Are they giving us study suggestions here? ;-)
"Look up" is the appropriate translation
What about "I find"?
I find = eu procuro.
But the sentence is translated as "I look for"- Duo marked "I find" as wrong
"Looking for" is not the same as "Finding"...
I completely agree. Except that Duo is not clear on what means what.
Duo is translating "eu procuro" as I LOOK FOR. Is that correct or not?
I have a feeling Duo is correct on this one, and Eu encontra = I find
Personally, I look at "I find" as eu encontro. I look for/search for/seek is "Eu procuro"
in portuguese should the object not be closer to the verb in order it signs its importance this way? end of the sentence, how does it look like? imo "todos os dias" may go to the end of the sentence as well. strange for me, no doubt.
if it came at the end the meaning would be the same, as well as the position of 'every day'