"A cup of tea"
Translation:En kopp te
Would 'av' be translated to "of" here? So would 'En kopp av te' be correct? Why not?
Arnauti said above "Technically, 'en kopp av te' means a cup made out of tea."
Correct me if I'm wrong but as far as I know 70ish% of the words are en words and the rest are ett words and you kinda just have to memorize which is which.
I'm not sure I learned this or not but I'm confused with this sentence. A cup of tea = En kopp te. Yet the translator says of = med/om/i. Is of implied here?
The Swedish partitive, unlike English, does not use a preposition. So, you just literally say, "a cup tea."
So, 'en kopp av te' doesn't work. So if I went to Sweden they wouldn't understand or is this answer acceptable?
They would understand, but it's not acceptable as an answer here.
Technically, 'en kopp av te' means a cup made out of tea.
Not at all - it's just an indefinite article, and also the number one.
whats the rule for partitives in Swedish? are there cases when you use 'av' between the nouns or is it always Det Noun Noun?
I don't have a complete ruleset, but we do use av for some partitive constructions - e.g. "some of the [plural or mass noun".
It's grammatically valid but a very unidiomatic way of saying it, so we don't allow it as a translation.