"Eu não o desculpo."
Translation:I do not forgive him.
45 CommentsThis discussion is locked.
O = you, him, it
The clitics "o, a, os, as" aren't used much in spoken BrP and when they are, they more often refer to a thing rather than a person. This is according to a Brazilian educator who wrote a paper evaluating how best to teach clitics in Brazilian schools.
1178
"I am really upset at the door, because it keeps opening when the wind blows!" "It's not the door's fault!" "Okay, okay, I forgive it."
A bit silly, but possible....and strangely enough a conversation I might actually have had at some point. lol
Section 6 lists the direct object pronouns which follow transitive verbs
Apologize means to "ask forgiveness". Which in portuguese is "pedir desculpas/perdão".
"Descupar/Perdoar" is "to forgive".
So the real meaning is "I do not forgive him".
Besides there is a difference of intensity between desculpar and perdoar. I think perdoar would be forgive, and desculpar some equivalent for smaller things.
"him" comes from the O desculpo. the literal translation would be something like: "I don't him forgive". Both in spanish and portuguese the indirect object pronoun (which reflects the person receiving the action) tends to be placed before the verb, as opposed to English.
You receive it - Você o recebeu
The clitic pronouns (o, a, os, as) are part of formal Portuguese grammar. "Você" is a "pronome de tratamento" and isn't even mentioned in older Portuguese grammar books. Você is used by most Brazilians and by some Portuguese. Both "você and the clitics are direct object pronouns. O = you, him, it. // A = you, her, it.
Eu não o desculpo = I don't forgive him/you.
1625
why is here O included if we havent learnt it yet?
does this mean that whats in spanish LO in port is O? is it the same for female ( LA is A) ?