Translation:I want a cake with a lot of cream on.
I think the given English should either just end with "cream" (which is what I put and was accepted) or "on it." The latter would be even better "I want a cake with a lot of whipped cream on it." We wouldn't end with "a lot of cream on."
No, but we might end it with "lots of cream on top." Thankfully, that's already an accepted answer.
As a Brit, “…a lot of cream on” sounds fine to me, although probably less natural than “…a lot of cream on top”.
I agree it doesn't sound wrong, but I believe it is technically incorrect as a general rule is that you can't end sentences with prepositions.
That’s not a real rule of English grammar, and never has been! It was suggested by 18th-century grammarians who tried to analyse English after the style of Latin, and from there, it got into schoolbooks, from which it stubbornly refuses to be dislodged. But no serious linguist has accepted it for at least a hundred years, and few serious style guides have even proposed it as a style guideline. Here’s an Oxford Dictionaries takedown.
Very interesting, thanks for educating me! I always thought it still seemed natural to use them to end sentences with.
I think your "disinformative" comment with the right answer below should be up voted not down voted. Thanks to your comment we learned something new.
I tried, “I want a cake with a lot of frosting.” I think that is the right meaning and should have been accepted. Where I live, I have never ever heard whipped cream referred to as cream. Cream also means heavy cream or half and half. It would be weird to pour either of those on cake.
There's a lot of local variation within English, but the thing they call 'frosting' in Standard English (see e.g. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/frosting) is glasyr in Swedish. We should rewrite or remove this sentence but the grädde in it definitely refers to 'whipped cream' (a.k.a. vispgrädde), nothing else.
It's a pretty widespread word. For instance, the English "tart" is related as well. :)
Well, they're cognate but not translations. The technically best translation is probably "torte", but I don't imagine lots of English-speaking natives know that word.
I wrote "... with a lot of cream on it". For me sounds more natural than just "on" hanging in the air. However my answer was not accepted...