"Nós não temos cerveja de um litro."
The given translation is: "We don't have one liter beer."
I don't understand either version of this sentence. If it's supposed to be "we don't have one liter of beer," then shouldn't the Portuguese be "um litro de cerveja?"
Maybe it's a regional thing, but I would say "one liter bottles/kegs" in that case, not "one liter beer."