"O diretor conduz a empresa com inteligĂȘncia."

Translation:The director leads the company with intelligence.

August 9, 2013



well... though i am not native and i understand the meaning of this sentence, but imo first of all a company is leaded intelligentLY, so "inteligentemente". with intelligence can mean the use of a kind of information network. there should be another example here, because smart or clever(ly) match here better...

August 9, 2013


I'm no Portuguese expert, but my experience so far (and with extensive Spanish background) is that they use lengthy adverbs less frequently than non-native speakers. Instead, adverbs are replaced with "com" followed by a noun. So intelligently becomes com inteligĂȘncia instead of inteligentemente, bitterly becomes com amargura instead of amargamente. My experience suggests that either work, but the structure used here is quite common, even if it lends itself to misinterpretation.

November 5, 2013


ah, i see, it has a meaning, fine, thx.

November 19, 2013


Cold diretor also be manager?

April 23, 2014
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.