"Det finns inget kaffe."
Translation:There is no coffee.
53 CommentsThis discussion is locked.
1109
I don't know about Sweden, but it would definitely be a crisis in my kitchen! (  ̄▽ ̄)
961
See above for ingen/inget/inga: they're used for "no" as in "none are available/free/existing/here/etc" for n-nouns, t-nouns, and plural nouns, respectively.
Nej is purely used in dialog, as in the opposite of "yes".
- Dricker du?
- Nej, det finns inget kaffe.
It's like saying "Il n'est pas de café" in French or "Es ist kein Kaffee" in German: it doesn't make any sense! I can't give any examples in English because the verb in that circumstance is actually "is", but what I can say that is that it's an expression and that (I think) there is not real explanation for it.( even though we find the same thing in Norwegian: "det finnes")
Well, "exists" would imply that there exists no coffee whatsoever. That is not the point here. They have probably just run out of coffee for the moment. Therefore, "exists" would not work.
The word "finns" sometimes has the meaning of "exists", but you have to look at the context. Usually "exist" is not an optimal translation since we would use existerar instead of finns.