I wrote "there isn't anything like a cold beer" which should be accepted, especially given that it's actually closer to a literal translation.
It is probably an idiomatic phrase. We have the same phrase in spanish; "No hay nada como una cerveza fría." A literal translation is not always better, specially with idioms ;)
Non, c'è (ci+è), niente, come una birra fredda. =
Not, there+is, nothing, like a cold beer. ~
There is nothing like a cold beer.
but - fredda is "getting cold"? Could it not be "Non c'è niente come una birra fredo"?
Is anyone else uncomfortable typing emotive sentences expressing opinions they don't agree with, or is that just me?
that's just you, I have to right I am a woman and I am the woman all the time. (I am a twelve-year old boy)
I wrote: nothing is like a cold beer, sbd it was rejected. Can someone tell me why?
I think because the sentence contains c'è, so the translation should contain "there is" and the rest of the sentence follows from that.
I quite like a hood gin and tonic, but sometimes cold beer really is the only thing.
This double negative keeps cropping up, time and time again. In English you wouldn’t say “there is not nothing like a cold beer”! Why do the Italians ?
Yes or no we must skip this number and go on with the rest of the excersises. For two days I have stuck