"It took eight hours to do the operation."

訳:その手術をするのに8時間がかかりました。

3年前

11コメント


https://www.duolingo.com/1i26

う~ん、It took eight hours to doが聴き取れませんでした。

3年前

https://www.duolingo.com/o-chanmoko

この文でoperationを手術と特定できるのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1623

おっしゃるように、特定はできないでしょうね。「操作」「運行/運航」「作戦」などと訳しても正解だと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

2017/09/02現在、まだ正解には加えられていません。

1年前

https://www.duolingo.com/tomsato1

surgeryの方が適切な気がします

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1623

surgery でもちろん正解ですが、より適切というほどの差異はないと思います。ただ operation は上で述べたように、前後の関係が分からないと複数の解釈が成立するので、それを避ける意図で surgery を選ぶのはありだと考えます。

surgery と operation との差異については https://hinative.com/ja/questions/22813 に分かりやすい説明がありますからご覧ください。

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1067

手術までに8時間かかったのか手術自体に8時間かかったのか。おそらく後者とは思うが意訳するなら"その手術には8時間かかった"とかなんだろうな。

1年前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

後者しか思いつきませんでした。確かに不定詞はまだしていない含みがあるのですよね。doがまずいのでしょうな。どうとでも取れる。prepairとかfinishにすれば限定できますが。surgeryを使わないので軽いdoの方が合っている気もしますね。通常は文脈があるのでこんなのはタダの無駄なのでしょうけど。深入り禁物。

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/1vCK2

手術するのに8時間かかった と訳したんですが、何で間違いなんですかね

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

正解だと思います。どのようなコメントが出て不正解と判定されたのか正確に書いて報告した方がいいですよ。 例えば、下線を引かれた部分はどこだったのか、とか。

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「その作戦をするのに8時間かかりました」 operationはduolingoの中では「作戦」は認められないのでしょうか?

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。