Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"It took eight hours to do the operation."

訳:その手術をするのに8時間がかかりました。

0
3年前

10コメント


https://www.duolingo.com/1i26

う~ん、It took eight hours to doが聴き取れませんでした。

2
返信3年前

https://www.duolingo.com/o-chanmoko

この文でoperationを手術と特定できるのでしょうか?

2
返信2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1526

おっしゃるように、特定はできないでしょうね。「操作」「運行/運航」「作戦」などと訳しても正解だと思います。

2
返信2年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

2017/09/02現在、まだ正解には加えられていません。

0
返信11ヶ月前

https://www.duolingo.com/tomsato1

surgeryの方が適切な気がします

1
返信2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1526

surgery でもちろん正解ですが、より適切というほどの差異はないと思います。ただ operation は上で述べたように、前後の関係が分からないと複数の解釈が成立するので、それを避ける意図で surgery を選ぶのはありだと考えます。

surgery と operation との差異については https://hinative.com/ja/questions/22813 に分かりやすい説明がありますからご覧ください。

1
返信2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 979

手術までに8時間かかったのか手術自体に8時間かかったのか。おそらく後者とは思うが意訳するなら"その手術には8時間かかった"とかなんだろうな。

0
返信1年前

https://www.duolingo.com/1vCK2
1vCK2
  • 14
  • 13

手術するのに8時間かかった と訳したんですが、何で間違いなんですかね

0
返信4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

正解だと思います。どのようなコメントが出て不正解と判定されたのか正確に書いて報告した方がいいですよ。 例えば、下線を引かれた部分はどこだったのか、とか。

0
返信4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「その作戦をするのに8時間かかりました」 operationはduolingoの中では「作戦」は認められないのでしょうか?

-1
返信11ヶ月前