"Thecenter"

訳:中心

3年前

8コメント


https://www.duolingo.com/Shun731660

Centreでも間違いではありませんよね

2年前

https://www.duolingo.com/6N9g

はい。Duolingoの英語ではアメリカ英語が基本ですが、イギリス英語のcentreでも当然いいと思います

2年前

https://www.duolingo.com/4NxU1

何度聞いても「This center]と聞こえます

1年前

https://www.duolingo.com/tummy-chan

その建物ではダメでした。施設や建物の意味があるので正解にはなりませんか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

カタカナ英語で「センター」というときは、施設や建物ではあっても街の中心部であったり地域の商業活動の中心部、何かの活動の中心地であったりしますよね。英語の center が施設や建物を指す場合もまずは中心というニュアンスが先立つので「施設」「建物」という覚え方はしないでください。和訳の現場では center を「施設」「建物」と訳すことは稀(特に「建物」は無い)で、大概は「センター」としておけばよいはずです。

3年前

https://www.duolingo.com/Pegasuscanfly

その拠点 と書いたら不正解になってしまいました。 間違いでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

正解だと思われるのに不正解になってしまった場合は、こちらには書き込まずに「問題を報告する」(パソコンでは画面左下、Android では旗マーク)からご報告をお願いいたします。

実際に正解であれば正解例として追加の上ご連絡しますし、不正解なのであれば次から同じ間違いをした方にメッセージを表示するように設定します。しかしいずれも正式に(ここからではなく)ご報告をいただいて初めてできる対応です。

なお「拠点」は中心地というよりも足がかり、足場というニュアンスが強いので訳として適切ではないと思います。英語では base, foothold などが「拠点」に該当する単語です。

3年前

https://www.duolingo.com/Pegasuscanfly

正解か不正解か確信が持てないので、こちらに書いてしまいました。

ありがとうございます!

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。