1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Esto no lo ha previsto el ab…

"Esto no lo ha previsto el abogado."

Tradução:Isto o advogado não previu.

February 6, 2015

24 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/diegosilva66

péssima tradução


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC150367

Como seria a correta ?


https://www.duolingo.com/profile/shawedu

"Isto o advogado não tem previsto." Ou para ter um melhor sentido, mudar tanto a frase original quanto a tradução, ficando assim em português: "O advogado não tem previsto isto" e em espanhol: "El abogado no lo ha previsto esto."


https://www.duolingo.com/profile/rustiStein

"Esto no ha previsto..." - Pretérito Perfecto ( para tempo não terminado: hj, essa manhã, essa semana, esse mês, esse ano) "Esto no lo previó..." - Pretérito Indefinido (para tempo terminado: Ontem, semana passada, mês passado, ano passado)


Já: "Isto o advogado não tem previsto." ficaria: "Este abogado no ha anticipado."


https://www.duolingo.com/profile/BrendahRoc

Isto o advogado não tem previsto


https://www.duolingo.com/profile/1140adao

Pelo que entendi no espanhol nao existe essa ideia de continuidade nesse tipo de construção,de modo que mesmo com uma modelo parecido com o que se tem em português a idéia que tenta se transmitir é outra e por isso "ha previsto" não é correapendente a ”tem previsto"


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

Eu traduzi assim: isto o advogado não previu. > Correto.


https://www.duolingo.com/profile/Leandro331228

Creio ser a melhor tradução "Isto não o previu o advogado


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Eu respondi assim e o Duolingo não considerou. Onde colocamos o "lo"? Quando não traduzo o "lo" eles consideram errado, quando traduzo eles consideram errado também. A tradução correta em Português é com o "o". Mas eles não têm familiaridade com o nosso idioma!


https://www.duolingo.com/profile/SandraSenise1

Isto não previu o advogado, ou "Isto não o previu o advogado." As duas formas estão corretas. Existe, sim, em português, a segunda forma.


https://www.duolingo.com/profile/PalmiraCol

Pois existe, mas eu já disse que eles são limitados, não sabem mais.


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

Eu traduzo p/ a forma que costumamos falar no Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/m.berengue

o que é esse lo ???? não há necessidade.....Na norma culta ele é obrigatorio?


https://www.duolingo.com/profile/yasmim849203

saf gew vdfhnsfvabdk,eqfwt que !!###%#@#!#$@$Q@!@%$%


https://www.duolingo.com/profile/Diam192161

Quero saber a diferenca de isso e isto aff da no mesmo


https://www.duolingo.com/profile/Leoigor

por que o "abogado" ficou depois do "ha previsto"?


https://www.duolingo.com/profile/eualezandre

não estou entendendo este "lo"


https://www.duolingo.com/profile/luciane792136

Eu dei a resposta certa


https://www.duolingo.com/profile/WilsonFeli7

Entendo que isto nao foi previsto pelo advogado é uma frase aceitável


https://www.duolingo.com/profile/Daphnia2

Pretérito perfeito simples em Português: Isto não foi previsto pelo advogado. "Esto no fue previsto por el abogado." ¿Cierto?


https://www.duolingo.com/profile/rosemeireapds

realmente essa tradução foi péssima,deixou a desejar.


https://www.duolingo.com/profile/VinicisMot

Portugues é portugues e espanol eres espanol...falta me o acento


https://www.duolingo.com/profile/Robson31Me

"El" é mesmo que "o" em portugues, em na frase original teria que ser escrito diferente, " por lo abogado" que daria sentido na traducão "pelo advogado",


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC150367

'Pelo' é a conjunção de 'por o' . Em espanhol não existe conjunção nesse caso, então e 'por el'. Abraço.

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora