Another example where teaching the informal greeting "Oi" may result in using an inappropriate translation. If you're going to use the (formal) phrase "pleasure to meet you" with someone, you're probably not going to greet the person "Oi!"
:& The translation is not appearing up here ^^ >:( Anyways, I put "hi pleased to meet you" which was accepted just wondering what else is accepted here.
This one was very difficult, It shows conhecer as knowing a person which is roughly what it means in Spanish but it usually ends with "you" at the end so i expected Voce at the end of this sentence. It felt to me as an incomplete sentence.
Yes, this is an expression, Chris0419. It is incomplete in Portuguese too, but it is the way some people say it. I was unsure of how to translate it at first, but chose to use the "you" since the expression doesn't translate well literally. =]
It doesn't refer to you, the phrase is incomplete at least in Euro portuguese. It should be either, "Oi, prazer em (conhecer você or te conhecer)", or "Oi, prazer em conhecer-te ", among other variations. Anyway, this phrase is informal, it is acceptable in some circles.