Translation:Will you make it in time for the party tonight?
hinna is a verb basically meaning "to make it in time". Hence, hinner ni? simply means "will you be able to make it in time?" And the same logic applies for longer sentences as well.
It's just that English needs a lot more words to express something for which Swedish uses only a single one.
This one literally wears me out every time. I understand what the speaker is saying, but I never come up with exactly the correct english words it is looking for. I would just as soon they let us translate from the English. The important thing is my answer is yes, if there's a party, I will be there!!
That reminds me of the time my flatmates in Dublin were throwing a party and the landlord knocked on the door:
I hear you're having a party... the neighbours are complaining - you're not being loud enough!
After which he promptly produced two bottles of wine that he'd kept hidden behind his back and joined in.
Nothing; I'll add that. We generally lack a lot of translations where two constituents are moved around - mostly because we used to be a bit stricter with direct correlations, but also because it's easy to miss such variations, or not add them since it takes a fair amount of time.
hinna means being able to make something in or on time.
So hinna landa literally means being able to land something like an aeroplane on time, perhaps as opposed to having to skip a stop on the way to a final destination.
However, landa also has the metaphorical meaning of getting back to reality, for instance when coming home after a long journey. Hence, hinna landa is an expression meaning being able to acclimatise oneself with a situation without it being too stressful.
The English translation should be either:
"Will you make in IN time FOR the party tonight?"
"Will you make it ON time TO the party tonight?"
Mixing up the in/on and for/to does not work. You get there in time for the party, or you get there on time to the party.
The correct answer I got was not correct English. I reported it.
To Penguin, Sunny, and Pod:
I don't know what I was talking about with the word bank. I didn't use the word bank when I translated this sentence.
By "word bank," I meant the list of possible words that one can click on to make a sentence, as opposed to just typing out the words on a keyboard. And I have no idea why I even brought up the word bank or what my point was. When I did this exercise, I typed the words on my keyboard.
I do hope Jean doesn't think of it as heated. :)
And she does have a good point - I didn't realise until now that "in time to" was the default; I've changed it to "in time for" which is better.
Neither "in time to" nor "on time for" is ungrammatical, but they are both unidiomatic enough that I might have removed them when the system worked differently. Strictly speaking, "in time to" prefers a verb phrase to follow it, which is why it'll sound off to many natives, and "on time for" is preferential to a comma-delimited subclause.
I would generally not use either, so my argument above is mainly that them being accepted translations will not cause other translations to mark one wrong.
--I didn't think it was heated at all. Just trying to figure out your language, lol. And wanting to get the answer marked right when I know it's right.
--Thank you for fixing the default. That was what I was trying to communicate - that the "correct" English was "in time to" and I don't like having to use bad English to get the right answer.
--You are right about "in time to" wanting a verb phrase to follow it. I would say "needing" a verb phrase to follow it.
The options are:
"on time to [noun]"
"in time for [noun]"
"in time to [verb]"
One can say:
I got there in time. (I wasn't late. I didn't miss the thing. It hadn't started yet.)
I will get there in time for the party.
I will get there in time to attend the party. ("in time to" followed by the verb "attend")
You are right, "I will make it on time for the party" is incorrect.
Penguin disagrees, but I contend that "in time for" and "on time to" are set phrases.
One can be "in time for the party" (meaning they will, for example, be arriving in town by train before 3:00pm and the party starts at 6:00pm).
One can be, "on time to the party" (meaning the party starts at 6:30pm and they will get there at 6:30pm).
One will either "make it in time" (be back in the area anytime before the thing starts) or "not make it in time" (be back in the area after the thing has started, or after the thing is completely over).
To "make it on time" is to arrive at the start time of the event. If one says, "I won't make it on time to the party," it means you are coming but you will be late.
"On time" refers to the exact start time and means the same as "punctual." "In time" means you will be able to be punctual, like your schedule will allow you to make it to the event on time if you choose to go. It implies that you will attend, but you might not go to the event; it just means that you will be able.
I hope this makes sense!
OK. Thank you!
As for this sentence, it would be good if the correct answer was in correct English. That would require picking one or the other, but to mix them means every native English speaker will get it wrong no matter what, if typing out the answer (not the word bank, I suppose).
Thanks for the explanation, though! I've learned more than if the answer was correct English. ;)
I think there is confusion with ''the word bank''. Are you meaning ''word bank'' (as vocabulary or some depository of words), or the word ''bank'' by itself to be inserted alone...My opinion is that hinner is just another difficult concept for English speakers, like fika, surströmming, and slut. Or at least for me, born and raised in U.S.A.
Thanks for the explanation of ''word bank''! My wife and I have another trip planned to Sweden at the beginning of May. It starts with a transatlantic cruise out of Ft. Lauderdale on April 14th and ends in Copenhagen April 29. We'll rent a car and test out my Swedish again, heading to the High Coast to visit my cousin. You should check it out! The repositioning cruise is a good deal. Jag hoppas att jag hinner till kryssningen. Can I use hinner in that way?