"I read a study about markets."

Překlad:Já čtu studii o trzích.

February 6, 2015

11 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/petra842511

Nemohu si pomoci, ale v tom audiu slysim minuly cas. V prekladu je ale pritomny. A jak uz je psano vyse, z anglickeho textu se to nepozna...


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Protože to z textu nepoznáte, přijímáme oba časy.


https://www.duolingo.com/profile/indyczech

neuznalo to "čtu studii o obchodech", přestože podle slovníku market je obojí - trh i obchod.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ano, je. Spíš bych upozornil na přítomný vs minulý čas. Oba tvary se píší stejně, ale čtou se jinak:

  • [ríd] - přítomný

  • [red] - tedy stejně jako "červená" je minulý i ten třetí tvar.

Mně ted nejde přehrát audio, tak nevím který z nich je tam. Teoreticky by pak ten druhý čas měl být označený jako špatně...


https://www.duolingo.com/profile/HynekBEE

Mohlo by být i : "Já jsem četl studii o tržištích." ?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, jestli nekdo takovou studii opravdu zpracoval, tak ano. Mohlo.


https://www.duolingo.com/profile/EvuSka24

čeština skloňuje, proto není potřeba používat osobní zájmeno


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Jsem "burzovník" (nevím, jak se česky nazývají takoví ti šílenci pokřikující na burze) a čtu si studii o obchodování (či trhu), jakým směrem se ubíral a bude ubírat. "Čtu studii o obchodování (trhu)." Může mít věta tento význam? Díky.


https://www.duolingo.com/profile/zdenko526824

Při rychlém čtení zní skutečně RED a při pomalém RI:D


https://www.duolingo.com/profile/Barbora623998

Neuzná mi "čtu studiích o trzích". Copak běžně v češtině zdůrazňuji " Já "


https://www.duolingo.com/profile/Kaja606088

Proč neuzná" Já čtu studii o marketingu?"

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.