I found both the Portuguese and the English very unnatural in this section on the Future Perfect. It is a shame, because the rest of the course so far has been great.
So, if "partida" also means "leaving" (according to my translator) would it be correct to say "They will have thought of leaving." ?
Could you explain to me the difference? I really am not obtuse, but I seem to be failing to understand this...
So could the Portuguese sentence be "...da partido" or "sobre a partida" then? Because I used a literal translation of 'na'.
"da partido" no, because is "partida" you can't modify this word in this phrase to "partido". In other phrases you can say:
"Coração partido" - Heartbroken, broken heart
"Partido político" - Political party
"Partido de direita/esquerda" - Right-wing/left-wing party
"Ele tomou partido em nossa causa" - He sided in our cause
and you can say: "Eles terão pensado sobre a partida." - ok
In what sense of a match: marriage/engagement/similarity/football game etc.?
This isn't the correct place to put this question, but something confused me when answering another question.
What is the difference between "pensar em", "pensar sobre" and "pensar de"? Are there rules about when to use them? I can't find any answers on the internet.
the important thing for you is to understand the use ofpensar em, it is the most common form here. Pensar em = 1.to worry, 2.to remember, 3.to think. ( . 1.Ele pensa em todos os detalhes.> He thinks of all the details. 2.Ele pensa na mãe. > He thinks of his mother. 3.Ele pensa em sua namorada.> He thinks about his girlfriend). Pensar de = have an opinion: Que pensa você de Trump? = What do you think of Trump? Pensar em or Pensar sobre = to ponder, meditate. - Pensei hoje sobre a vaidade humana. = I thought about human vanity today. Pensar is a transitive verb, too: Diga o que você pensa: Speak your mind. O que você pensa que eu sou? > What do you take me for?
( hope you understand with this poor English...)