1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Es como la relación entre un…

"Es como la relación entre un hijo y su padre."

Traducción:È come il rapporto tra un figlio e suo padre.

February 6, 2015

43 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/yohasue

Me marcó error por no incluir la traducción "È come il rapporto tra un figlio e loro padre" como válida. Ambos "suo" y "loro" se traducen como "su" al español, pero el primero indica "de él/ella" mientras que el segundo indica "de ellos/ellas". La opción que no marqué expresa "Es como la relación entre un hijo y el padre de ellos", lo que carece de concordancia numérica. Error de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/nayara973148

Yo quise probar colocando la palabra "relazione" solo para ver qué pasaba y me marcó error y me gustaría saber¿ por qué ?


https://www.duolingo.com/profile/yohasue

Corrijo, no decía "loro", decía "il loro", pero el problema es el mismo.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Creo que el problema es que si en la primera particula habla de UN hijo, en la segunda no puede ir en plural. "La relacion entre un hijo y su padre de ellos?"Quienes son ellos? Seria su padre de él, el hijo


https://www.duolingo.com/profile/Chotacabra

3 años despues y el mismo problema


https://www.duolingo.com/profile/Eric60943

Perchè non relazione ???

È come la relazione tra un figlio e suo padre????


https://www.duolingo.com/profile/MahaDeviNatha

la oración habla de "un hijo y un padre" ... por ende el posesivo es SUO no LORO


https://www.duolingo.com/profile/Lilith975096

¿Por qué es incorrecto relazione?


https://www.duolingo.com/profile/mpezzano

Esta es la solución correcta pero no así la que indica "e vostro padre", ya que la frase en español hace referencia a una comparación de caracter general entre padre e hijo, y la opción con "e vostro padre", se estaría refiriendo a la relación con un padre en particular, lo cual no tiene concordancia con el sentido de la frase en español.


https://www.duolingo.com/profile/AliciaEchecopar

La traducción "È come il raportto tra un figlio e suo padre", que es la traducción correcta, no es una opción en este ejercicio. Las dos posibilidades dadas son "vostro padre" y "loro padre" ninguna de las cuales es la solución correcta. O sea las respuestas del ejercicio están mal dadas. Ninguna es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/elda773883

Rapporto y relazione son igual


https://www.duolingo.com/profile/anamabella

error de los profesores, corregir


https://www.duolingo.com/profile/JessLuis3

Si se tratara de varios hijos con su común padre, estaría de acuerdo con la solución que proponéis. Pero al tratarse sólo de un hijo con su padre, no cabe vuestra solución "loro". Así que os daré las dos soluciones que proponéis pero jamás la utilizaré si sólo se trata de un único poseedor.


https://www.duolingo.com/profile/RNPalomoAl

"È come la relazione tra un figlio e suo padre."


https://www.duolingo.com/profile/Mary491236

Tra y fra no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Alfius15

Non c'è di che. Sei molto gentile, grazie per la cortese domanda


Sí es lo mismo, pero atención, no pademos usarlos cuando hay....

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/jodietita

¿Rappotro es relación?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Confirma en un diccionario


https://www.duolingo.com/profile/vimpa

Me parece que "È come il rapporto tra un figlio e suo padre" tiene un significado totalmente diferente a "E come il rapporto tra un figlio e vostro padre" (respuesta escogida por Duolingo) pues mientras que la primera se refiere a la relación entre un hijo y SU PADRE (DE ÉL), la segunda indica la relación del hijo de alguien con el padre de cualquier otro hijo.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Ahora sugieren "suo"


https://www.duolingo.com/profile/jeanvasconcelos

Por que lá opción Con "Loro" es correcta?


https://www.duolingo.com/profile/SergioPiscis

Ya acepta "e suo padre"


https://www.duolingo.com/profile/LilyBassan

El tilde está marcado


https://www.duolingo.com/profile/martamilen11

me marca mal la resouesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/RicardoNieto1

Coincido, está mal la traducción es "tra un figlio e suo padre"


https://www.duolingo.com/profile/Cali385761

Corrijo, ya que cambia lo que escribiera. ....a SUS padres, a los dos, no a SU padre.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Hombre, puede ser que el chaval tenga un soli padre...


https://www.duolingo.com/profile/Vischiolini

Hay un error: está escrito "È come il rapporto tra un figlio e VOSTRO padre." en vez de "È come il rapporto tra un figlio e SUO padre."


https://www.duolingo.com/profile/nenpoca

no debería ser: "è come il rapporto tra un figlio e il SUO padre" (su de él)? Sino es así el significado es muy rebuscado


https://www.duolingo.com/profile/Natacuin

Si se habla de un familiar cercano se omite el "il" o "la", a menos que sea en plural, según lo indica esta observación https://www.duolingo.com/skill/it/Possessives


https://www.duolingo.com/profile/Carlos662349

Un hijo es singular y loro denota plural, por lo tanto na hay concordancia de número entre la oración prpuesta y la traducción dada ppor Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Noem398900

È come il rapporto tra un figlio e vostro padre. Esta oración da la idea del plural. Al decir vostro padre es como decir vuestro padre, que es el padre de más de un hijo!


https://www.duolingo.com/profile/zuMikkebe

Tra un figlio e il proprio padre dovrebbe essere una alternativa, non "loro", solitamente si dice "Tra padre e figlio" , senza articoli


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Proprio da un enfasis que no existe en la frase orginal, por eso no creo que sea aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Cali385761

Volvio a cambiar lo que escribiera a SUS


https://www.duolingo.com/profile/GinoWinter

il suo padre= su padre


https://www.duolingo.com/profile/Cali385761

Pareciera, si no me equivoco, que se está refiriendo a la relación entre un hijo y SUS padres (padre y madre), no con SU padre (padre).


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Entonces seria "i suoi genitori", si no me equivoco

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.