"En agosto perdimos el contacto."
Translation:In August, we lost contact.
"We lost contact in August" was not accepted Ded 14, '13. I'll make note.
It was marked wrong for me as well. This answer should be accepted for the reasons outlined above!
NO, IT SHOULD NOT BE ACCEPTED, BECAUSE IT DOES NOT MAINTAIN THE EXACT WORDING STRUCTURE OF THE ORIGINAL SENTENCE.
FOR THE SAKE OF LEARNING A LITERAL LANGUAGE, IT IS EXTREMELY IMPORTANT TO TRANSLATE LITERALLY EXACTLY, WORD FOR WORD, SO YOU LITERALLY KNOW WHAT EACH INDIVIDUAL WORD MEANS.
YOU ARE NOT HERE TO MAKE YOUR OWN ENGLISH REVISIONS. YOU ARE HERE TO LEARN A LANGUAGE, TRANSLATING EACH INDIVIDUAL WORD EXACTLY.
THE SPANISH SENTENCE STARTS WITH THE WORDS "IN AUGUST", THEREFORE THE ENGLISH EXACT TRANSLATION SHOULD ALSO START WITH THE WORDS "IN AUGUST".
Please stop using all capital letters, it's like you are shouting. On online forums and discussions, it's considered rude.
I'm sure you know that this would be the translation for ''Perdimos el contacto en agosto''. Good translation is reporting as closely as possible what someone actually said rather than reporting the meaning or idea of what someone said... IMO
"We lost contact in August" is better English, more direct, unless the speaker wants to highlight the fact that this happened in August rather than that contact was lost. Englsh speakers usually prefer to put the subject at the beginning of the sentence rather than kick off with a prepositional phrase that is relatively unimportant.
There are many times when Spanish uses the "el" when English does not. And I usually can figure out what is appropriate.
However, I am not clear why this is one of those times that Spanish uses the "el" when English does not. Can a Spanish speaker explain?
Sorry, DavidMoore, but your answer does not help me. I don't disagree with anything you said, but it does not explain this instance.
I believe that is the sense of the Spanish sentence (i.e., a specific contact). However, the definite article has been dropped in the English. Apparently, we English speakers do this sort of thing with definite and indefinite articles, while Spanish seems to be more consistent.
Another example is when we talk about "going to school." You could argue that the missing article is because we aren't describing a specific school, it's just some unspecified school. While that can be true, most of the time we are speaking of a particular school that is implicit or known in context. In either case, I don't think we ever include the definite article unless we want to put emphasis on "the school."
I agree with AcHoyle, We lost the contact.... The contact for a specific contract, meaning THE contact person.
I agree that English speakers would be much more likely to put "in August"at the end of the sentence. It should be an acceptable slternative at least.
Then how do you say "We lose contact in August"? (Like every August). What is the difference?
Ugh. I'll never remember that. Thanks for the answer, though. I had the same question as above.
Yes, there are rules. But I don't know about this specific instance.
For example, Spanish normally does NOT use an article before "Uncountable" (non-count) Nouns". But the word "contact" is a non-count noun. Therefore, it should not have the "el".
Here are some useful websites to explain some rules:
I put "In August we lost the contact" and was marked incorrect. "El contacto" could be referencing a person who was the contact for a certain thing, maybe a contact or spokesperson for a company. For this reason, I believe it should be marked as correct and have reported it as such. Given how long the staff at Duolingo take to fix issues, hopefully this will be fixed in 5 years from now if we are lucky.