"The car drives north."
Translation:Tiomáineann an carr ó thuaidh.
I keep wondering if this question is correct. I thought "ó" meant "from". Doesn't this sentence mean, " The car drives from the north"? In that case, the car would be going south.
Am I missing something obvious?
That confused me too when i first learned compass directions, but it is correct. Not sure what the explanation is.
This sentence strikes me as rather odd in English. Is it equally odd in Irish? Anyone else feel the same way? The normal usage of "drive" is transitive, in that someone is operating a vehicle. "The car drives" seems to imply one of those new self-driving cars, i.e. "The car drives itself north." I guess you could say "The army drives north," but it would be a bit of a stretch to have that sense apply here.
Thanks! I hadn't seen that other discussion. Do you think that this use of "drive" in IE English might have come from Irish? Is "Tiomáineann an carr" a perfectly ordinary sentence in Irish?
I think that síos would be wrong in this sentence. On it's own, síos means down, and Tiomáineann an carr síos would just mean "the car drives down". As a modifier with a destination, it can mean "northwards", so síos go Cúige Uladh is "north to Ulster", but it can also just mean "down" - Thiomáineamar síos faoin tuath - "we drove down the country".
There's a bit more about this on the discussion of Táim ag dul suas an bóthar.