Wow i hate when that happens ill accidentally misspell somethjng and then auto correct will correct me and then i will get it wrong
uhh, why Amsterdam? I'd like to start learning what the Italians call their own cities, seems like that would be much more useful.
Florence = Firenze, Naples = Napoli, Milan = Milano, Sicily = Sicilia, Rome = Roma, Genoa = Genova Just a few :)
REGIONS OF ITALY:
Aosta Valley=Valle d'Aosta
South Tyrol=Alto Adige Tuscany=Toscana
OTHER ITALIAN CITIES:
ITALIAN PHYSICAL ELEMENTS (mountains, seas, rivers, valleys...):
Mont Blanc=Monte Bianco
Mt. Vesuvius= Vesuvio
Po Valley= Pianura Padana
Amalfi Coast=Costiera Amalfitana
Adriatic Sea= Mar Adriatico
Mediterranean Sea=Mar Mediterraneo
Thyrrenian Sea=Mar Tirreno
Ionian Sea= Mar Ionio (you can find also the spelling Jonio, but the sound of semivocalic i is the same)
OTHER CITIES OF THE WORLD:
Berlin=Berlino Hamburg=Amburgo München=Monaco di Baviera
Frankfurt am Mein=Francoforte sul Meno (the part "sul Meno" is often dropped for shortness)
Austria e Svizzera (Switzerland)
The Flenders= Le Fiandre
Bruxelles=Bruxelles (Brussells is less used)
Saint Petersburg=San Pietroburgo
Europa sud-orientale, Romania, Ungheria
Koper=Capodistria (literally head of Istria)
Dubrovnik=Ragusa (yes, there is another Sicilian city with the same name)
Ex-Cecoslovacchia (Former Czecoslovakia) e Polonia (Poland)
Krakow=Cracovia (the o is stressed)
Ucraina, Bielorussia e Paesi Baltici (Baltic countries)
Medio Oriente (Middle East)
Tel Aviv=Tel Aviv
I nomi dell'Asia Centrale e dell'Afghanistan sono gli stessi (but not Samarkand=Samarcanda)
Asia meridionale (Southern Asia)
New Delhi=Nuova Delhi
Kathmandu=Katmandu (u is stressed, so it is pronounced like città, the last vowel is stressed)
Sud-Est Asiatico, Indonesia e Filippine (Philipines)
Basically every city has the same name it has in English, except for Jakarta=Giacarta
Cina, Penisola Coreana e Giappone
Tokyo=Tokyo, but sometimes you can find also Tokio (same pronounciation though)
Pyongyang=Pyongyang (yes, believe it or not we didn't change it and I think it contains weird and difficult sounds for Italians)
Australia, Nuova Zelanda e resto dell'Oceania
Every city bears exactly the same name it has in English.
US and Canadian cities do not change names, while these cities do:
Messico e America Centrale (con i Caraibi)
Mexico City=Città del Messico
Guatemala City=Città del Guatemala
Puerto Rico=Porto Rico (I know it's a US territory, don't worry)
São Paulo=San Paolo
Santiago de Chile= Santiago del Cile ("del Cile" is often dropped for shortness)
I will not divide the cities of this continent by area simply because the majority of name-changing cities are located in North Africa (Nord Africa o Africa Settentrionale):
Alexandria=Alessandria d'Egitto ("d'Egitto" is kept because there is another city in Piedmont which bears the same name, even if it's far far smaller and less relevant (Alessandrini non me ne vogliate))
Memphis=Menfi (only the Egyptian city is translated, non the American one)
Port Said=Porto Said
Sharm-el-Sheikh doesn't change nonetheless it has a strange spelling
The only city south of the Sahara which changes its name is Cape Town, which becomes Città del Capo.
Ok, this list ends here. Don't absolutely learn it by heart, I don't want to feel guilty for causing such a pain to your brains. Apart from joking, you'd be mad if you decided to learn it now. I typed it just for curiosity and to show you the names of the most important cities in the world. Clearly nobody (or few) of you will use Città del Guatemala or Orano in a daily conversation with an Italian (the majority of my fellow Italians don't even know their existence). If you keep practising and reading these names slowly will get fixed in your brain, trust me. This is how I did to learn English. Also, the majority of them only have a letter or two changing, or sometimes it's the literal translation of English counterpart. So, take it easy.
Thank you. Currently in italy and loving how I can communicate with the little I know and actually be understood. :) beautiful feeling
You are right Kenny! I am from Amsterdam, and I can asure you it is not the center of the universe
my thought is for clarity, seeing how there is a difference between the present simple we go and continuous we are going.
We use the present simple tense when we want to talk about fixed habits or routines – things that don’t change.
We use the present continuous to talk about actions which are happening at the present moment, but will soon finish.
a/ad = ad is used instead of a when the following word starts with a vowel, specifically an a-. You can try pronouncing some of these combination when you come across them to figure out whether you want to use one or the other. You'll note that your choice depends entirely on whether or not you stumble over certain letters.
a/a + article = the article isn't used in front of an unmodified city (kind of like the family member rule!) but you will find it in front of the names of some countries, rivers, mountains... it gets a bit complicated ;)
It makes sense as a conjugated verb to me (andiamo=we go), but growing up my grandparents would always say "andiamo!" to mean "let's go!" I put "let's go to Amsterdam," and it was marked correct. I'm just curious about how the word means both things? In English, "lets go" (suggestion or command) is very different from "we go" (statement).
No, andiamo a Roma, use ad only if the word starts with a vowel. Andiamo ad Ancona :)
I listened to this several times and couldn't understand "Amsterdam'. I wrote 'adsedum'.
Bound and going seems the same to me, don't understand why it didn't accept we are bound to Amsterdam.