"Penso spesso al posto dove ci siamo conosciuti."

Traducción:Pienso a menudo en el lugar donde nos conocimos.

February 6, 2015

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/danniyelle

"sitio" tambien seria aceptable en "posto"

August 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/elkinlombiano

El lugar , el puesto

June 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/cmasero

¨frecuentemente¨ y ¨a menudo¨ significan practicamente lo mismo, pero al traducir ¨spesso¨ dice que "frecuentemente" no es correcto. Del mismo modo, no se admite "sitio" para traducir "posto"; sino "lugar" . ¿Alguna ayuda?

February 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/OscarAzuaj

PREGUNTO: SIAMO EN LA ORACION SIGNIFICA "HEMOS", PERO NO LO TIPIFICAN. SERÁ CORRECTO DECIR: " DONDE NOS HEMOS CONOCIDO"?

July 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/danniyelle

la verdad que esta lección esta dejando muchas dudas, por ejemplo en "dove sei andata" acepta como respuestas correctas: "donde has ido?" "donde fuiste?

August 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/antonia909643

En el, no se dice nell?

November 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Tienes que tener en cuenta el verbo al que acompaña: en español se dice "pensar en", pero en italiano se dice "pensare a".

No se puede traducir palabra por palabra porque la gramática de un idioma y otro es distinta.

November 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/antonia909643

Ci siamo conosciuti. No es nos hemos conocido?????

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/anamariapellecer

Se oye como que la última palabra la terminan en: e

February 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Elenamaral

sitio y lugar es lo mismo

March 8, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.