"Pensospessoalpostodovecisiamoconosciuti."

Traducción:Pienso a menudo en el lugar donde nos conocimos.

Hace 3 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/danniyelle
danniyelle
  • 14
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6
  • 5
  • 2

"sitio" tambien seria aceptable en "posto"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/elkinlombiano
elkinlombiano
  • 25
  • 22
  • 15
  • 13
  • 9
  • 3
  • 2
  • 538

El lugar , el puesto

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/cmasero

¨frecuentemente¨ y ¨a menudo¨ significan practicamente lo mismo, pero al traducir ¨spesso¨ dice que "frecuentemente" no es correcto. Del mismo modo, no se admite "sitio" para traducir "posto"; sino "lugar" . ¿Alguna ayuda?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/OscarAzuaj

PREGUNTO: SIAMO EN LA ORACION SIGNIFICA "HEMOS", PERO NO LO TIPIFICAN. SERÁ CORRECTO DECIR: " DONDE NOS HEMOS CONOCIDO"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/danniyelle
danniyelle
  • 14
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6
  • 5
  • 2

la verdad que esta lección esta dejando muchas dudas, por ejemplo en "dove sei andata" acepta como respuestas correctas: "donde has ido?" "donde fuiste?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/antonia909643

En el, no se dice nell?

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 14
  • 8
  • 335

Tienes que tener en cuenta el verbo al que acompaña: en español se dice "pensar en", pero en italiano se dice "pensare a".

No se puede traducir palabra por palabra porque la gramática de un idioma y otro es distinta.

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/antonia909643

Ci siamo conosciuti. No es nos hemos conocido?????

Hace 3 semanas
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.