"Her daughter has a stomachache."
Translation:A filha dela tem dor de estômago.
"A filha dela tem dor de estômago."
Would it also be correct to say, "A filha dela está com dor de estômago."
yes. estou com dor nas pernas / nas costas / no rim / no corpo, but we usually say "estou com dor DE cabeça".
"Estou com dor nas costas" is better translated as I have "back pain" or "a sore back"?
oopppsss...hehehe well, that would not be so common in Brazilian Portuguese...
Yes, you're right. The expression "dor de estômago" is not natural here in Portugal. We usually say "dor de barriga".
sorry, I didnt mean the word "barriga", but the verb "ter". We usually use "estar com dor de..." and not "ter dor de...". So, you here "estou com dor de barriga" as well as "estou com dor de estômago".
Portuguese people use "ter dor de barriga" as well as "estar com dor de barriga". Both expressions are correct.
In Brazil, "dor de barriga" is different from "dor de estômago".
Dor de barriga refers generally to a "strong will of going to the bathroom". It's probably an intestinal pain.