1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Siamo noi le vittime qui."

"Siamo noi le vittime qui."

Translation:We are the victims here.

August 9, 2013



Is it "siamo noi" for emphasis that it is WE who are the victims?


I would say so. Think of it like.... "It is US that are the victims here" instead of "We are the victims here"


I would have thought so too however my "It is we that are the victims here" was marked incorrect.


It could be because we use 'who' to refer to people : it is we who are the victims here.


Tspence92: To be grammatically correct, it should read: "It is we..." 'Us" is an object pronoun and though commonly used as you say, it's still technically incorrect. Of course we say all the time, "It's me, it's him, it's her, etc." but if you turn it around and start with the predicate NOMINATIVE, you'd clearly see the error: "Me it is, him it is, her it is, etc." Colloquial English is odd for that reason. Say it one way it's "Us", say it another it's "We". Other languages such as German, e.g., maintain the nominative subject case, regardless of work order.


Then why not "we are ourselves the victim here"?


dieswaytoofast: (cool id): I think there's a difference between "It's WE who are the victims here, ( & no one else)" vs. "we are ourselves the victim here (in addition to others who feel or are said to be victims). That's at least the way I read the two.


Why are people upvoting "it is US"? Maybe you should all take the English course first. Or is that what is taught there?


redbrickhouse: Because that's what's said. That doesn't make it more correct or "It is we" wrong, but living languages change with time and usage and progressive grammars reflect that change. Most speakers say e.g. "It's him" not "It's he" etc. Languages grow and adapt, its users should too. Norwegian e.g. says "Det er meg" (objective case) -- i.e., "It's me" -- while Italian says "Questo sono io." (subject case). Bottom line: Non è meglio, non è peggio, è diverso.


"Because that's what's said." I don't really believe this is your standard for good English. It is no standard at all.


i totally agree. It is we, it is he, it is I. Maybe rewording the sentence would help the more "modernist" grammarians here---We are the ones who . . I am the one who . . . etc. But IT IS US is wrong.


I am also confused about this...


Me too. Would love to hear an explanation!


The explanation further up is perfectly correct: 'siamo noi' is the same as English 'WE are' (and not the others).


whoever compiled this section was in a very strange place, mentally!


Does this mean "here" both "in this physical place" and "in this situation"?


In Italian "qui" can mean both.


Wouldn't "we ourselves are victims here" be a more accurate translation?


This was my translation. Marked wrong! Will report and see if anything happens.


Here's a word it's good to know, even if you hope never to have to use it.


make sure you get it right when you use it. "facciamo le vittime qui" would mean something completely different ;-)


Would imperative be only "siamo" with the exclamation ! ? And this would emphasize also ? And Noi would then precede verb "siamo" if used? Here, ordinary sentence so "noi" follows verb for emphasis.


An imperative would not have 'noi', just 'siamo', I'd think.


I said we are the sacrificial lambs here. Maybe too liberal?


Perhaps a bit too poetic - better for something written in Iambs.


I love how you got downvoted for this


"siamo noi" = in english : are we ? Is it at the same time a question ??


No. This is not a question. The "noi" is there for emphasis, so a better translation is "we ourselves".


”Noi siamo le vittime qui” why "Noi" and "Siamo" are upside down? Please give me your advice, it would be most appreciated.


Noi siamo...in my opinion is unstressed, unemphatic. It's simply a neutral statement. Placing noi after the verb emphasizes in my mind that it's Us who are the victims. WE are the victims, rather than anyone else.


I put, here we are the victims


Noi siamo = we are Siamo noi = are we


"here we are the victims">IS TOTALLY CORRECT in the english language, in French, in Spanish.....! If fact my translation is USED MORE frecuently!

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.