Danish has some...interesting vowel shifts and consonant shifts (mun full av potatis). Norwegian just has some (very regular) spelling shifts, and just enough grammatical differerences to remind you that you're not speaking Swedish. I really recommend that anyone this far into the Swedish course should try Norwegian (and maybe Danish).
It's introduced in a lesson some 15-16 skills down the tree, I think. Previous skills are mostly basic vocab, so no sense in teaching it earlier, in the current tree. I completely agree that it should play a much more important part, though. It's borderline imperative in regards to learning Sweidsh.
(And worse yet, mobile app users do not even get to see the lesson notes at all...)
In English, "texts" makes me think of multiple thick books, probably from an academic library, whereas "text" seems to be an uncountable noun that means any number of words, with a more general meaning. It seems like in Swedish, texter just means multiple pieces of text. It seems a bit like "money" vs pengar. Does that seem accurate?
Maybe some specific examples would help. Here are things I would say in English:
- "I compared the text from the newspaper and the magazine, and it's nearly identical."
- "I finished reading the text of the last three chapters."
- "The texts you told me to read do not answer my question."