"Il primo bacio era qui."

Traducción:El primer beso era aquí.

February 6, 2015

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

No estoy de acuerdo. Deberia ser: el primer beso FUE aqui.


https://www.duolingo.com/profile/Lisi-25

Así no se dice en español, no se dice "el primer beso era aquí" se dice "fue aquí "porque nos estamos refiriendo al lugar donde ocurrio y al decir "era" pareciera que no ocurrió ahi, sino que debería haber ocurrido ahí


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

concuerdo totalmente contigo.


https://www.duolingo.com/profile/salvadoreno45

Donde lo habra dado?. Entonces


https://www.duolingo.com/profile/Cezare10

un bacio non dura molto tempo, quindi "fue" e migliore.


https://www.duolingo.com/profile/Andrs905466

El "fue" es lo correcto para que tenga sentido la frase


https://www.duolingo.com/profile/lfeigues

Para un beso único, el primero, acción que no tiene duración ilimitada ni constituye un hábito en el pasado, se "debe" usar "fue" (pasado perfecto simple) y de ninguna manera "era" (pasado indefinido). Duolingo debería corregir la traducción. De acuerdo con todos los comentarios previos.


https://www.duolingo.com/profile/bike215

me parece que debian correguir la traduccion, lo mas logico es que sea "el primer beso fue aqui", tiene mas sentido.


https://www.duolingo.com/profile/calcs

Un beso no "és"en tiempo. La frase no es correcta. Por favor.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.