"My husband is not the secretary."
Translation:Mio marito non è il segretario.
I too tried ...fa il segretario and it was wrong but thanks, ziggKogg, for your helpful explanation
Why does segretario have to be masculine here? The father is masculine, but he is not the secretary so the secretary could be a female.
"Mia madre fa la segretaria" was translated as "My mother is a secretary." Why is "Mio marito non fa lo segretario" not acceptable as a way of saying "My husband is not the secretary"?
Maybe it wasn't accepted because of lo segretario. "Lo" is a definite article that comes before masculine nouns that start with s+consonant (lo stivale = the boot) or z (lo zoo). So it actually should be il segretario.
There are two points:
it's "il segretario", not "lo segretario"
"fa il segretario" translates to "he is a secretary", not "the secretary"
Perhap because "Mia madre fa la segretaria" suggests your mother works as a secretary, while the this statement is just a general "my father is not a secretary".