1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él trabaja en la educación."

"Él trabaja en la educación."

Traduction :Lui, il travaille dans l'éducation.

February 6, 2015

22 messages


https://www.duolingo.com/profile/Mercurer

Pas très français de dire «travaille dans l'éducation». Il serait plus juste de dire «travaille en éducation» mais cette réponse est jugée incorrecte


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

En Espagne on dit "trabaja en educación" aussi


https://www.duolingo.com/profile/WMIYX

"Travaille dans l'éducation" = travaille quelquepart en relation avec l'éducation des enfants (prof, principal de collège,...) Ya pas plus français // "Travaille en éducation ... spécialisée ou prioritaire" ou bien "Formation en éducation". La forme avec "en" ne peut pas s'utiliser toute seule.


https://www.duolingo.com/profile/christiantardif

Au Québec on ne travaille pas dans l'éducation mais en éducation ou dans le monde de l'éducation Duolingo a tors


https://www.duolingo.com/profile/WMIYX

En France (même si certains n'ont pas l'air d'accord, ce qui m'étonne beaucoup) on dit "travailler dans l'éducation" ou "travailler dans le monde de l'éducation" et la forme avec "en" n'est pas utilisable sans précision derrière "éducation". Je m'appuis notamment en recherchant les occurences internet de "travailler en éducation" (tout court), il y en a aucune, contrairement à "travailler dans l'éducation".


https://www.duolingo.com/profile/DenisPlante

Je crois que il travaille " en " education est plus juste que " dans "


https://www.duolingo.com/profile/GillesLalande

Devrait accepter "travaille EN éducation "


https://www.duolingo.com/profile/Blablache

En français de France, "travailler dans l'éducation" est correct, pas "en". Mais on dirait plutôt dans l'enseignement !


https://www.duolingo.com/profile/Blises

Et nous au Québec on dirait: il travaille dans le domaine de l'éducation ou en éducation.


https://www.duolingo.com/profile/haitiqueen

Tres d'accord avec toi Blises


https://www.duolingo.com/profile/JEAN-P5

Est-ce possible que : "en la" nous oblige à écrire " dans l' " ? Et que si la phrase en espagnol était: " trabaja en educacion", nous pourrions traduire par " en éducation"


https://www.duolingo.com/profile/WMIYX

La phrase espagnole est d'ailleurs plus correcte sous la forme "trabaja EN educación". Ce "la" espagnol pour un domaine général est étrange. Et "dans l'éducation" est la forme courte correcte en français.


https://www.duolingo.com/profile/BM5102

Donc él trabaja en la education est aussi valable que él trabaja en education à priori vu les deux possibilités vues dans cet exercice.


https://www.duolingo.com/profile/Kingkong67785

A mon avis... on ne travaille pas... dans (dedans) l'éducation... mais bien en éducation ou l'éducation de quelque chose ou de quelqu'un.... Il faut faire avec... ouin!


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan581111

On dis bien : il travail dans le bâtiment ... Il travaille dans le commerce ... Alors pourquoi chipoter pour Dans l'éducation .. dans cette phrase le DANS généralise : dans le domaine de .. reflechissez comment vous parlez dans la vraie vie avant de critiquer enfaite. Et si vois n'êtes pas contents, utiliser ub dictionnaire


https://www.duolingo.com/profile/Gaston070

Bonjour Jonathan581111. J'ai réfléchi. Je n'ai pas fait de recherches spécialisées sur la question. Cependant, j'aimerais vous informer qu'ici au Québec, on dit....... Je travaille en éducation. Par contre on dit aussi.... Je travaille dans le domaine de l'éducation. Autre exemple si vous permettez. On dit.... Je fais des études en médecine mais on dit aussi... Je fais des études dans le domaine de la médecine. Voilà...


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

J'ai lu tous les commentaires et depuis le début je ne comprends pas pourquoi ces chamailleries ! Quand DL propose une traduction tout le monde sort son dictionnaire pour y intégrer son propre synonyme et sa propre idée. Pourquoi vouloir changer les phrases ? Nous n'avons pas "la science infuse" !!! (sinon on ne serait pas sur le site... Lol)

*travailler dans l'éducation" Si on place cette phrase dans un contexte de discussion à plusieurs vous parlez d'une personne précise et après une question sur sa profession, l'un répond : il travaille dans l'éducation !!! Tout le monde comprend qu'il travaille dans le milieu de l'éducation. En français c'est correct et très usité.


https://www.duolingo.com/profile/haitiqueen

Alors pourquoi meme dans ta phrase tu y rajoutes " dans le domaine" parce que toi meme tu trouves que çà sonne faux. Tu n'aurais probablement jamais utilisé la phrase de DL toi meme. Si je peux me permettre...


https://www.duolingo.com/profile/WMIYX

... En lisant tous les commentaires on comprends surtout que c'est un conflit France/Québec comme dans d'autre fils de discussion. Forme correcte en France : "dans l'éducation" (La seule forme courte correcte en français sinon on dit "travailler en éducation prioritaire" par ex.). Forme correcte au Québec : "en éducation".


https://www.duolingo.com/profile/anna500068

Vous me faites rigoler, dans l'exercice précédent pour ellos "eux ils" était faux et lá pour "el" il faut traduire "lui il"


https://www.duolingo.com/profile/HoangTamHanh

lui, il travaille EN éducation est plus juste. Je propose à DL de donner au moins 2 possibilités de réponse dans certains cas par ex. ici: 1) dans l'éducation 2) en éducation. MERCI.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.