"We do not have oil for the lamp."
Translation:No tenemos aceite para la lámpara.
Out of curiosity, I looked up the Spanish word for "tongue twister." It's trabalenguas.
Por would mean you wanted trade the oil for the lamp, and para means the intended purpose is for the lamp
Para used for 1) purpose [Can you put "in order to" in the sentence?] 2) recipient [Lo compre para Jose.] 3) destination [Sali para Mexico.] 4) by/for a specific certain time. Para seems to be used a lot more than por. If you are confused, I would opt for para. I think you have a better chance of being right.
That YouTube lesson was great. He reduced it down to it's essence. Para for this, this, and this, and por for everything else.
The question was to translate "We do not have oil for the lamp". The ONLY correct answer is "Nosotros no tenemos aceite para la lampara". Combustible means FUEL not OIL !
Question - why "aceite" and not petroleo? My understanding is that aceite is more like salad oil, and a lamp would use a flammable oil.
Aceite is the general word for oil, not just salad oil. Petróleo means petroleum ... like gasoline.
Your car probably has both aceite (which you hopefully change every 3000 miles) and petróleo (unless you drive a Tesla)
If it's referring to the old style lamps (like in Aladdin) those can use vegetable/olive oil. The more refined and pure (or in culinary terms 'light') they better it's use as fuel.
I'm surprised it didn't say "aceite"; "combustible" and "petróleo"? I didn't know either of those words.