"They are not sheep."
Translation:Het zijn geen schapen.
Any explanation on het versus zij for they in this sentence. Is it because it's referring to an animal versus a person?
A native speaker just told me you coud use either, "het" being more general ("they aren't sheep", without stressing the "they") and "zij" more specific (that specific group of animals are not sheep).
Is anyone able to answer the 'het' versus 'zij' question above? As well as 'geen' versus 'niet' ..?
I think it's always 'geen' before a noun. But I wish someone would answer the het vs. zij question.
Het zijn geen schapen omdat het zijn schapen niet. (Yes, both mean the same, but hopefully that answered that part of the question :) )
As far as I'm aware the negative always comes later in the sentence than the verb that the negative is related to.
I thought, "geen" - no/don't have any, and, "niet" - are/am/is not, i.e. "ik heb geen appels", vs "ik been niet groot"? So, in my mind it should be, " ik been niet schap. Otherwise, this would translate to, "they are no sheep", which sounds funny.
geen is used for nouns and niet for adjectives/ adverbs... so you were right in a way, when one says 'are/am/is not...' it is usually followed with an adjective but not in this case, unfortunately
zijn means ''they are'' geen means 'not', so why do i have to put ze ''she'' in front
This question is a bit of a stretch, but in the context where we use sheep as a human being that follow the others without thought, can the sheep in the sentence be singular? It would be like "they are not human", when we might refer to aliens. And in this case, it would be in a discussion like "They are not sheep, they'll know what to do" and the sheep would be singular. In short, I was wondering if it is possible to write a sentence in Dutch like "Ze zijn geen mens" or "Ze zijn geen schaap".