Can this not be translated as 'he sleeps in the lesson'? Also, if one wanted to be more explicit about the 'during', could one say 'Han sover under lektionen'?
I have reported that "He is sleeping in the lesson." should be accepted. Hmm, you'd have to check with one of the mods, but I -think- "under" would be right but possibly have more of a suggestion of TIME, rather than PLACE. I take it from this sentence that there is a student or teacher sitting in the classroom, asleep. I would IMAGINE that "Han sover under lektionen." could suggest that maybe he is at home sleeping while he should be in class. But again, ask a mod or a native speaker.
under does work, but it would mean that he sleeps through the entire lesson, whereas på could be at any time during it.
Thanks. So I was on the right track thinking that "under" would be suggestive of time, but not that the student might be at home while it was on. Thanks for adding the solutions deva ;-)
Just to be clear: han sover under lektionen doesn't necessarily specify where he is, but I would presume he was (physically) present for class - not in his bed.
What a weird choice of preposition. "under", "genom" or even 'i" would make so much more sense.
Well, consider that på very frequently translates to "at" in addition to "on" - I think that makes it sound a bit more sensible. :)
I added that a week ago, so it should be accepted. If you were marked incorrect for it, I'm afraid I don't know what went wrong.
Why isn't "He sleeps during the lesson" accepted? I gave that as an answer and it corrected it to, "He is sleeping during the lesson", with the present progressive.
That's definitely accepted. Unless you had a typo, you suffered a bug.
So is the literal translation here something like "He sleeps on the lecture"?
English has "to sleep on" an opportunity, but it's obviously more metaphorical.
Only very literally - I would consider på in the sense of "at" rather than "on" here.