"When does the plane leave?"
Translation:När går planet?
Why is "går" acceptable here? Is "går" used when you mean "go/leave" in an abstract sense? Like, could I say "Jag vill gå hem" even if I wouldn't go home by walking, because I'm talking about "going" in an abstract sense of wanting to be at home, and the focus isn't really on the action of travel itself, but the location that I desire to be/the desire of not wanting to be where I am? Is that at all logical or sensible?
lyfter can be used to mean takes off about a plane, so that would fit here.
lyfter can also means just lifts
When the plane is in the air, of course it flyger. But we don't really use that verb to mean leave as in the sentence here. That is because there's no semantic component of starting in the verb flyger. There is in åker and går, both of these can mean starts to… They don't always mean that, but they can mean that with no more context than we have here. But not all verbs can be used that way, and flyger is one of the verbs that can't.
Drar will be understood, but it is informal and not the natural choice of word to talk about transportation departures.
Går is the most common word for this.
Planet går om en halvtimme. - The plane leaves in half an hour.
Hur ofta går båtarna till Finland? - How often do the boats leave for Finland?
Det har inte gått några tåg på flera timmar! - There haven´t been any train departures for hours!