Based on my brief two-month sojourn in Italy, caffe means espresso unless the barista detects that you are a foreigner, in which case they may ask "espresso o americano?" The word "espresso" does specifically refer to the strong Italian drink however, as in the example above.
http://www.charmingitaly.com/article/types-of-italian-coffee ...look at how many different coffees we italians drink :D
Il caffè is an espresso at a restaurant or coffee shop. At home il caffè is a normal coffee and usually made in this silver coffee machine on the stove. Since the pressure is low (only just above atmospheric) it is a normal coffee. An espresso is made at about 14 times atmospheric pressure or so.
"Gli italiani chiamano il caffe espresso 'normale.'" La mia amica in Italia mi ha detto.
As I understand it the capitalisation of 'Lei' as the formal 'you' is optional.
Even if it was compulsory, how would one possibly capitalize it in speech?
What Duo fails to teach here, is that lei can mean either 'you' or 'she'. Most of the time, only the context tells one from the other.
Agreed. If you only listen to the audio you can't say if it is "for you" or "for her".
It is accepted, now :-)
If it were "for you" it would use Lei (capital L indicates formal you, lower indicates her)
The slow version of this sounds much more imperative and impatient than the normal one lmao
Keep in mind that the slow version is just meant to be of help: it is in no way how Italians speak. Intonation, tone, melody have nothing to do with the real language :-)
In English, double means just twice the amount. If you want a "double" it means 2 portions in 1 container. Like a "double scotch" would mean 2 shots of scotch in one glass. Just like "double coffee" is two shots in one cup.
In Canada - in Timmy's (Tim Hortons - a company which has become a national institution ), a standard order is "A double double" which is "two cream, two sugar". In other coffee shops "double" can be interpreted as two shots of espresso. Disclaimer: I don't speak Starbucks - I don't like burnt coffee.
I thought the caffe was a coffee and caffe doppio would be a stronger coffee, so I chose espresso and it was incorrect.
Here "doppio" is used as an adjective, so it must reflect the noun gender and number. However "caffè" is masculine singular, so "doppio" could be only in the form used here. If the noun was a feminine singular, then we must use the corresponding form "doppia":
- il caffè doppio è per lei = the double espresso is for her
- la birra doppia è per lei = the double beer is for her
So, if caffe means espresso at coffee shops, how would you order just a regular coffee in Italy?
What do you mean for "a regular coffee"? Espresso is the normality at Italian cafés.
Oh, sorry, I thought espresso and coffee were two different things. I don't drink much coffee, sorry.
No problem! "Coffee" is a general word. In Italy espresso is the regular coffee you have at café, if you don't specify another type (see my link above to watch how many there are). So if you ask a coffee, they serve you an espresso. At home is more common have a coffee made with moka, unless you have an espresso machine.
Yes, if you go to a bar (coffee shop) in Italy and order a "coffee" you will get espresso, unless you are in a place used to dealing with Americans, in which case, they may ask if you want a Cafe Americana which would be a watered down espresso (which is still not American style coffee).
Why not "Il caffe doppio per lei", as if I am asking for an espresso for my friend(her)? Otherwise it sounds like telling someone that there is a cup of espresso for her.
Your phrase (1) is not a sentence. It needs a
verb in order to become one. It would be acceptable (2) if you add a pause written with a
— instead of
is . Alternatively you can use an
indefinite article (3) instead of the definite article (il/the). The original Duo sentence (4) is the best option:
- il caffe doppio per lei = the double espresso for her (nobody would use that)
- il caffe doppio
—per lei = the double espresso
—for her (colloquial, but not a correct translation for this exercise)
uncaffe doppio per lei =
adouble espresso for her (colloquial, but not a correct translation for this exercise)
- il caffè doppio
èper lei = the double espresso
isfor her (normal translation)
As a frequent Starbucks drinker: - Doppio espresso = double shot espresso, without any milk - Doppio caffe = double shot coffee, such as a drip/brewed coffee, latte, or cappuccino
But for Duolingo, doppio caffe = two espressos, and doppio espresso = two coffees?? Is an espresso in Italian not an espresso in English??
because "sua" is a possessive adjective/pronoun, and here you need to specify an indirect object
I think you are mistaking doppio for a verb (io doppio). Here it is an adjective instead. In facts, the actual verb is è (essere).