Based on my brief two-month sojourn in Italy, caffe means espresso unless the barista detects that you are a foreigner, in which case they may ask "espresso o americano?" The word "espresso" does specifically refer to the strong Italian drink however, as in the example above.
http://www.charmingitaly.com/article/types-of-italian-coffee ...look at how many different coffees we italians drink :D
Il caffè is an espresso at a restaurant or coffee shop. At home il caffè is a normal coffee and usually made in this silver coffee machine on the stove. Since the pressure is low (only just above atmospheric) it is a normal coffee. An espresso is made at about 14 times atmospheric pressure or so.
Here "doppio" is used as an adjective, so it must reflect the noun gender and number. However "caffè" is masculine singular, so "doppio" could be only in the form used here. If the noun was a feminine singular, then we must use the corresponding form "doppia":
- il caffè doppio è per lei = the double espresso is for her
- la birra doppia è per lei = the double beer is for her
No problem! "Coffee" is a general word. In Italy espresso is the regular coffee you have at café, if you don't specify another type (see my link above to watch how many there are). So if you ask a coffee, they serve you an espresso. At home is more common have a coffee made with moka, unless you have an espresso machine.
Yes, if you go to a bar (coffee shop) in Italy and order a "coffee" you will get espresso, unless you are in a place used to dealing with Americans, in which case, they may ask if you want a Cafe Americana which would be a watered down espresso (which is still not American style coffee).
Your phrase (1) is not a sentence. It needs a
verb in order to become one. It would be acceptable (2) if you add a pause written with a
— instead of
is . Alternatively you can use an
indefinite article (3) instead of the definite article (il/the). The original Duo sentence (4) is the best option:
- il caffe doppio per lei = the double espresso for her (nobody would use that)
- il caffe doppio
—per lei = the double espresso
—for her (colloquial, but not a correct translation for this exercise)
uncaffe doppio per lei =
adouble espresso for her (colloquial, but not a correct translation for this exercise)
- il caffè doppio
èper lei = the double espresso
isfor her (normal translation)
As a frequent Starbucks drinker: - Doppio espresso = double shot espresso, without any milk - Doppio caffe = double shot coffee, such as a drip/brewed coffee, latte, or cappuccino
But for Duolingo, doppio caffe = two espressos, and doppio espresso = two coffees?? Is an espresso in Italian not an espresso in English??
In Canada - in Timmy's (Tim Hortons - a company which has become a national institution ), a standard order is "A double double" which is "two cream, two sugar". In other coffee shops "double" can be interpreted as two shots of espresso. Disclaimer: I don't speak Starbucks - I don't like burnt coffee.
Well, for starters, as caffè is masculine, it would be suo (in Italian the possessive adjective needs to match the gender and number of the thing possessed, not the owner).
Then, it's not a question of possession: it is a question of 'target'. She may not own the coffee, but a nice gentleman could have bought it for her.
With coffee -caffè it is like with sausage - Salsiccia. Coffee/sausage stays conceptual for all coffe/sausage types we know. In italien it is differently, a double coffe is everytime un Espresso. Salsiccia means sausage but it is a own type of sausage (old recepie from the roman empire). They call meat and the sausages by there own name... so we don't eat sausages, or bangers in italien you eat Proscutto, Mortadella, salame, wurstchen, Salsiccia and all of them ar own types