"Tutti gli inizi sono difficili."

Traduction :Tous les débuts sont difficiles.

il y a 3 ans

18 commentaires


https://www.duolingo.com/jeannecosson

d'accord pour traduire les débuts, mais dans une précédente phrase le commencement a été traduit par 'l'inizio"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JustinRG
JustinRGPlus
  • 19
  • 18
  • 17
  • 7
  • 6

"Tous les commencements sont difficiles"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/wolain
wolain
  • 22
  • 14

Tous LES débuts

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/nonono1616
nonono1616
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 5
  • 3
  • 2
  • 34

Tous LES débuts sont difficiles => signalé

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 190

C'est accepté. : - )

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 16
  • 6
  • 2

La maxime française est "tout début est difficile", c'est-à-dire au singulier et pas au pluriel

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

cela correspondrait à "ogni inizio è difficile"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 16
  • 6
  • 2

Oui, mais c'est un proverbe et on ne peut pas le traduire littéralement!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

"ogni inizio è difficile" correspondrait effectivement davantage à "chaque début est difficile". J'avais bien compris que vous élargissiez le contexte, mais en même temps, il me semblait intéressant de souligner que l'italien a un mot qui correspond à "tout/tout/chaque", avec une allure de pluriel mais une utilisation au singulier.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ZammitG

débuts ou commencements sont analogues donc bons

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/hmss15
hmss15
  • 25
  • 8
  • 373

Commencements ou débuts, c'est la même chose

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 16
  • 6
  • 2

Bien sûr que c'est pareil, sauf que la citation (maxime) française c'est "tout début est difficile". Un proverbe ne se traduit en aucun cas littéralement.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

débuts = commencements ce refus de synonymes est vraiment agaçant... on piétine pour des broutilles

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 16
  • 6
  • 2

Pour la troisième fois: la maxime française est "tout début est difficile". C'est la seule réponse juste et possible, pourquoi chercher autre chose?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/JustinRG
JustinRGPlus
  • 19
  • 18
  • 17
  • 7
  • 6

On ne parle pas nécessairement du proverbe. Il serait parfaitement possible (malgré le fait que ce ne serait pas exactement commun) qu'une personne parle d'un groupe de "commencements" spécifiques, et non de débuter qqc en général avec le sens de la maxime.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

Et débuter dans l'apprentissage d'une langue est un début...;-)

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 190

Gli inizi = les débuts alors pourquoi "iniziare" est refusé pour "DEBUTER" ? ? ? ? ?

"iniziare" n'est pas "commencer" mais "DÉBUTER".

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 23
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 44

Non clarabellissima " iniziare " ou " cominciare " = " commencer " " Esordire " ou " debuttare " = débuter Et comme ChristianR a bien fait de le préciser , la bonne traduction devrait être " Tout début est difficile " , mais la phrase en italien est aussi à revoir car cela devrait être " Tutti gli esordi ( debutti ) sono difficili " . Donc pas de " commencement " ni de " Inizi " , car je peux commencer à manger sans aucune difficulté . Idem pour l'italien . Mes salutations .

il y a 2 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.