1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Nice to meet you."

"Nice to meet you."

Traducción:Mucho gusto.

February 7, 2015

158 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Highways

En español hay muchas formas distintas que se ajustan perfectamente al anglosajón 'Nice to mete you':

  • Mucho gusto (en conocerlo)
  • Encantado (de conocerlo)
  • Un placer (conocerlo)

y todas las variaciones de género y número que queráis.


https://www.duolingo.com/profile/RoSolsikke

De acuerdo con "mucho gusto" y "encantado" pero los ingleses también dicen "A pleasure" que es mejor tradución de "un placer"


https://www.duolingo.com/profile/Manu221522

excelente aclaración


https://www.duolingo.com/profile/Mara432222

Highways: Gracias por tu respuesta ,la mejor .


https://www.duolingo.com/profile/GJ5022

No significa mas como: encantado de conocerte


https://www.duolingo.com/profile/renegomezp

o : un placer conocerlo, también me lo puso malo.


https://www.duolingo.com/profile/Jhon692495

no mejor seria un gusto conocerlo


https://www.duolingo.com/profile/Cristian150993

"placer en conocerte" debería tomarla bien a mi criterio, nosotros lo usamos en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/ReyCartman

A mí también me pasó lo mismo. Me parece que el problema está en que nosotros hablamos con la forma de tratamiento de voseo. Yo soy tico. Pero por supuesto, que está bien.


https://www.duolingo.com/profile/AlberCardo

Mucho gusto conocerte. .porque esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/natalia808457

yo solamente puse mucho gusto y me quedo bien


https://www.duolingo.com/profile/dovahv

Un placer conocerte, deberia ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/EstefaniaMH_

Con esto concluimos que el español tiene diversas formas para decir una simple frase u_u, ahora veo porque es uno de los idiomas más complicados.


https://www.duolingo.com/profile/JosemyDuar

Escribí "un placer conocerte" y me corrigió que debía ser "un placer DE conocerte".. La segunda no me gusta, pero creo que ambas deberían de ser correctas.


https://www.duolingo.com/profile/Aleli1804

Es válido decir Un gusto conocerte. El español es muy rico y puede decirse de muchas formas, y ésta es una de ellas.


https://www.duolingo.com/profile/hannisaaaa

¿Porque esta mal "Gusto en conocerte"?


https://www.duolingo.com/profile/cesarguzma357418

Porque no puede ser? . " un agrado conocerte". El idioma español es más abierto y más rico en expresiones


https://www.duolingo.com/profile/nahuelgandalf

Un placer conocerte debería ser valido. Nadie dice Un placer de conocerte


https://www.duolingo.com/profile/Eirapdh

Me la puso incorrecta por poner: un placer conocerte. Asi lo decimos aqui en Venezuela.


https://www.duolingo.com/profile/totimaca

Coloque "un placer conocerte" y no me la acepto. Claramente deben corregir el error.


https://www.duolingo.com/profile/Ernesto728317

Es un gusto conocerte.


https://www.duolingo.com/profile/nuwandha

un placer conocerte, sería una respuesta adecuada


https://www.duolingo.com/profile/paobruyn

"Un placer conocerte" me tira error, no puede ser


https://www.duolingo.com/profile/jonatan423407

Mucho gusto. No seria mas bien pleasure


https://www.duolingo.com/profile/juniorro97

Encantado de conocerte deberiaa serr


https://www.duolingo.com/profile/JeshuaMontenegro

nice to meet you=mucho gusto se sidnifica


https://www.duolingo.com/profile/JeshuaMontenegro

mucho gusto =nice ti meet you


https://www.duolingo.com/profile/SergioCamp747126

No seas ❤❤❤❤❤❤❤ Duolingo, te vale ❤❤❤❤❤ el "meet" !?


https://www.duolingo.com/profile/Andarros1

Ante este tipo de expresiones, ¿cuál debe ser la respuesta? Yo suelo responder lo mismo por no quedarme mudo, pero son situaciones en las que no sé bien qué decir.


https://www.duolingo.com/profile/Ale652536

Puede ser mucho gusto conocerte


https://www.duolingo.com/profile/Lizandro924126

nice to meat you es igual porque no me la recibe me la pone mal la computadora qiuere como lo queiere como NO SE DICE ASI es lo que dice la computadora


https://www.duolingo.com/profile/Lizandro924126

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA porque!!!!! por una palabra


https://www.duolingo.com/profile/nicolas_gomez08

a mi me dice que la traduccion correcta es ''mucho gusto'' lo cual no tiene logica alguien me ayuda=?????????????????????'''''

xD

PAJARO!!


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroLeon406677

En america es encantado de conocerte


https://www.duolingo.com/profile/XimenitaDC

No me aparecio la opcion de "conocer"


https://www.duolingo.com/profile/francesca48712

Yo puse gusto en conocerte pero me sale mal


https://www.duolingo.com/profile/MariaElena36024

En español, la expresión NICE TO MEET YOU, significa también: MUCHO GUSTO DE CONOCERTE


https://www.duolingo.com/profile/luzmitaromero

Mucho gusto en conocerlo, es la palabra formal, ejemplo: Si usted está en una entrevista laboral o de negocio No debe decir,CHEVERE conocerlo.


https://www.duolingo.com/profile/capelita

according to the diccionary something nice is algo agradable, thus also is something that causes me mucho gusto


https://www.duolingo.com/profile/capelita

there you go again, in spanish you can say gusto en conocerlo o gusto de conocerlo


https://www.duolingo.com/profile/HenryEstup5

Pesima traducción


https://www.duolingo.com/profile/silvia234854

No estoy de acuerdo la respuesta seria encantado (a) de conocerlo o encantado de conocerte.


https://www.duolingo.com/profile/saddkid

No hay conocer


https://www.duolingo.com/profile/Christian599714

Es gusto conocerte


https://www.duolingo.com/profile/sindy173903

Yo puse gusto en conocerte, por qué esta mal? Tiene que ser más abierto a las expresiones de cualquier país


https://www.duolingo.com/profile/CesarRebol2

Gusto en conocerte tambien aplica y me vorrigio como erronea


https://www.duolingo.com/profile/JUANDANNAXX

Dice "gusto en conocerte" No "mucho gusto" por lo menos yo no creo que este bien la traduccion. Areglar el problema por favor... Enserio esta mal como dicen los demas.Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Scarleth649908

Yo coloqué "gusto en conocerte" y me pone incorrecta , también debería ponerla correcta porque también hay personas que ocupan esa frase.


https://www.duolingo.com/profile/carlesros

seria mucho gusto conocerte y me lo ha puesto mal


https://www.duolingo.com/profile/VictorManu332109

ReyesCueto la respuesta es "mucho gusto"


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMore464472

El significado no cambia.porque esta mal.?


https://www.duolingo.com/profile/Fakyro2015

Debe aceptar el modismo: Gusto de conocerlo.
Deben ampliar su base de conocimiento.


https://www.duolingo.com/profile/RosaDanonP

También se puede decir mucho gusto sin mas


https://www.duolingo.com/profile/Uvaldo200758

mi respuesta porque no la toma como buena?

"Encantado en conocerte"


https://www.duolingo.com/profile/Hu1kBuster

"Gusto en conocerte" debería ser suficiente


https://www.duolingo.com/profile/javiera197049

"gusto en conocerte" considero que es lo mismo que "Un gusto en conocerte"


https://www.duolingo.com/profile/NicolsOtha

Puse gusto en conocerte y me dio error


https://www.duolingo.com/profile/suham930338

Simplemente que duo lingo deberia ser mas amplio en sus traducciones


https://www.duolingo.com/profile/MariBruna1

Encantado/a de conocerte también lo admite


https://www.duolingo.com/profile/marthamejias

gusto de conocerte puede ser aceptado...


https://www.duolingo.com/profile/Alice_Joplin

Placer en conocerte


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Encantado de conocerlo es lo más cercano. Mucho gusto anda por las tapas eso es "pleasure"


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaVal144283

Creo que deberian corregirlo, puse Gusto en conocerte, y me lo marcaron mal


https://www.duolingo.com/profile/Dendera

A mi ne ha dado por buena "encantado de conocerte" En España es también correcto Mucho gusto en conocerte o Es un placer conocerte


https://www.duolingo.com/profile/JorgeTorre92340

Es lo mismo: Gusto de conocerte.


https://www.duolingo.com/profile/Nelson463079

Literal sería como "Encantado de encontrarte". Ahora bien, si es un modismo hay que aprenderlo como indican, y punto. Creo que es muy difícil saber la frase si no la has conocido antes ya que meet significa "encontrar" (por lo menos es lo que tenía entendido).


https://www.duolingo.com/profile/newman0705

Esta muy equivocado


https://www.duolingo.com/profile/MaribelMaz8

La traduccion correcta seria Estoy encantado de conocerte


https://www.duolingo.com/profile/Martha540225

También se puede traducir "gusto conocerte". Deberían de corregir esto.


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaUr7810

La gente puede decir " Mucho gusto" cuando le presentan a alguien, pero la traducción correcta es: Mucho gusto en conocerlo y así es como yo siempre digo.


https://www.duolingo.com/profile/Ednavega6

Ya tome la clase de hoy


https://www.duolingo.com/profile/Angel583696

gusto conocerte no esta bien


https://www.duolingo.com/profile/AgustinMor19

Mucho gusto de que?. Respuesta correcta: "Mucho gusto de conocerte/le


https://www.duolingo.com/profile/Montserrat559238

En serio les dá gusto de conocer a una persona?? Lo oportuno creo que sería " Encantado de conocerte" aunque no te encante. Gusto? Suena tan "raro"!


https://www.duolingo.com/profile/RicardoMar958911

Le falta "en conocerte"


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Respondí: Encantado de conocerte y no la aceptó. Siempre he escuchado que es lo que significa esta frase. Y como dice Higways, en Español tenemos varias maneras para responder a esta expresión.


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaUr7810

ggighjfghds "Gusto nen conocerte también está bien.


https://www.duolingo.com/profile/MariaArace574672

Mi traducción es perfecta en español


https://www.duolingo.com/profile/evadoracor

He puesto encantado conocerte,deberia ser valida


https://www.duolingo.com/profile/Stelim1

gusto conocerte : es simple y debería ser correcto tambien


https://www.duolingo.com/profile/Ctw15

Más correcto sería. Encantado de conocerte


https://www.duolingo.com/profile/Marisol705895

Mi respuesta aplica " gusto en conocerte " En El Salvador no sólo decimos "mucho gusto" sino que se le agrega mucho gusto de conocerte, es lo común.


https://www.duolingo.com/profile/josuekeyboard

GUSTO DE CONOCERTE, CREÍ QUE ERA CORRECTO¡¡¡¡¡


https://www.duolingo.com/profile/IvoEduardo5

Mi respuesta es correcta,


https://www.duolingo.com/profile/josuekeyboard

Podría ser "Gusto conocerte"


https://www.duolingo.com/profile/VariniaMac

Un gusto conocerte es tambien valido y no lo toma como correcta


https://www.duolingo.com/profile/DonJuanRt

Yo le puse Es un gusto conocerte . y me dio apoco no es asi ........... Para ustedes


https://www.duolingo.com/profile/Carmensala595064

Es encantado de conocerte o mucho gusto de conocer, no sé por que me la puso mal


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Encantado de conocerte, Aceptada


https://www.duolingo.com/profile/YesidNorie1

Simplemente no podemos en inglés traducir casi que literal, es un dicho alla y traduce para ellos «mucho gusto»


https://www.duolingo.com/profile/bho876916

Yo puse gusto en conocerte, pero duolingo pone mucho gusto aun asi me la puso bien, ¿que pues?


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderV587483

En Colombia se usa gusto conocerte


https://www.duolingo.com/profile/DmytroHolo3

gusto conocerte!


https://www.duolingo.com/profile/Oscar372194

Placer conocerte american english.


https://www.duolingo.com/profile/AlonsoMS

Un gusto en conocerte me dio como correcto


https://www.duolingo.com/profile/CESARFE1

Tambien significa Gusto en conocerte. Inclusive ese deberia ser el significado exacto.


https://www.duolingo.com/profile/angel.herrada1

Ah! ¡Es que en Castellano hay muchísimas formas de manifestar el gusto, el placer de conocer a alguien! Highways (ahora me fijo) lo explica claramente. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Ariel340424

Deben ser flexibles con la traducción, más si es de uso posible


https://www.duolingo.com/profile/Camilo10026

Meet es conocer. No entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/Ernesth_O

Gusto de conocerte


https://www.duolingo.com/profile/MaribelCam671066

Siempre he creido que esa oración quería decir " gusto en conocerte "


https://www.duolingo.com/profile/Elizabeth648843

Meet.. No es encontrar?


https://www.duolingo.com/profile/AlonsoMS

Encontrar creo que es find


https://www.duolingo.com/profile/miller951034

no es igual me agrada conocerlo?


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioDia459189

Encantado de conocerte


https://www.duolingo.com/profile/JordiMane

No seria mas correcto "Encantado de conocerte"?


https://www.duolingo.com/profile/HolgerEdud

Nice to meet you. se supone que significa encantado de conocerte


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo558580

Me parece que es errorun


https://www.duolingo.com/profile/matuCNT

Yo puse: "Un gusto conocerte" Y me marco error en "conocerte". Yo nunca escuche "Un gusto", osea sin "conocerte". Al menos no en persona, tal vez en alguna película traducida pero no en persona.


https://www.duolingo.com/profile/MaraElena242938

Significa tambien gusto en conocerte


https://www.duolingo.com/profile/kevin17141

Hay 9 erores en en la 3 bandera


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniRi51083

Holas, también me pasó lo mismo, Gusto en conocerte y la calificó incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/PurificinR

Encantado de conocerte, es lo más habitual es español


https://www.duolingo.com/profile/agmartinh

Entantado de conocerte, y no es un literal ,pero es mas amigable


https://www.duolingo.com/profile/nor482968

un placer de conocerte


https://www.duolingo.com/profile/Marvin609783

Considero la traduccion es: Gusto de conocerte.


https://www.duolingo.com/profile/jorgeluis241316

Un tik ==el idioma ingles usa muchos modismos...ls idea de duo es aprender ingles no español..don't forget..your wellcome


https://www.duolingo.com/profile/jorgeluis241316

Compañeros la idea principal de duo es apreder ingles no el español ya sea de cualquier pais habla hispana cuando domines el ingles te daras cuenta como darlo a enterder segun tu pais de origen..your wellcome


https://www.duolingo.com/profile/zchao1

Podrían considerar estas dos vertientes: Hacer una interpretación contextual o ceñirnos a la traducción literal del Inglés, en ambos casos el criterio es de uno mismo.


https://www.duolingo.com/profile/erick972625

Invàlido gusto en conocerte???


https://www.duolingo.com/profile/CristianAv902568

No estoy de acuerdo con la traducción que arroja, se supone que How do you do significa "Mucho gusto" y "Nice to meet you" gusto de conocerte.....


https://www.duolingo.com/profile/bgardunoc

Meet you = conocerte. ¿Mucho gusto, así, a secas?


https://www.duolingo.com/profile/korahnero

Creo que es un significado similar en determinadas ocasiones, me alegro de verte y mucho gusto


https://www.duolingo.com/profile/korahnero

Me alegro de verte y mucho gusto tienen un uso similar en español


https://www.duolingo.com/profile/kumo153681

Respondí encantado de conocerte y también la aceptó


https://www.duolingo.com/profile/kumo153681

Me ha aceptado "encantado de conocerte"


https://www.duolingo.com/profile/Javiermdc91

Por qué traduce como primera opción "Mucho gusto"??


https://www.duolingo.com/profile/Nubia962864

Me encanta conocerte. Suena mas acorde


https://www.duolingo.com/profile/VictorRiva872256

O encantado de conocerte que no


https://www.duolingo.com/profile/Luis917699

Meet you = conocerte. Lo correcto es encantado de conocerte, un gusto conocerte. TO YOU


https://www.duolingo.com/profile/Luis917699

Meet you= conocerte.. A ti. No es generico. Mucho gusto. La mejor traduccion es Encantado de conocerte. Un gusto conocerte a ti.


https://www.duolingo.com/profile/suramchicas

Gusto de conocerte debiera ser válido


https://www.duolingo.com/profile/RoSolsikke

"Encantado/a de conocerte" decimos en España


https://www.duolingo.com/profile/EdwinGuzma338641

Gusto de conocerte...qué tan malo está?? Sus comentarios por favor!


https://www.duolingo.com/profile/DanielManr295045

Es correcto decir "un gusto de conocerte" deberían darla como correcta


https://www.duolingo.com/profile/Alexsierra754975

Diculpen mi ignorancia pero "nice to meet you"no traduce es, es un gusto conocerte, por que me califican mal.


https://www.duolingo.com/profile/Alexsierra754975

Por que "mucho gusto", no es, gusto en conocerte?


https://www.duolingo.com/profile/J.OscarBar

Es más común decir gusto en conocerte cuando se saluda por primera vez


https://www.duolingo.com/profile/jordan452689

Un gusto conocerte, me la dio buena


https://www.duolingo.com/profile/AngelWolfCat

Tambien se puede interpretar por "que bueno verte" o "fue un gusto conocerte"


https://www.duolingo.com/profile/AngelWolfCat

Tambien se puede interpretar por "que bueno verte", "un gusto conocerte" o "que bueno haberte encontrado"


https://www.duolingo.com/profile/AgusMtzSch1

¿Por qué es erróneo "gusto en conocerte"?


https://www.duolingo.com/profile/hacostaj

Gusto en conocerte está bien traducido también y la da por errónea ¿?


https://www.duolingo.com/profile/Victor496261

Lo habria traducido a "Encantado de conocerte" mas que "Mucho gusto"


https://www.duolingo.com/profile/stele11

Traduje "agradable conocerle" y me la pune incorrecta, tienen que ser mas abiertos a las traducciones


https://www.duolingo.com/profile/YonadabJar

También es correcto decir mucho gusto de conocerte y duolingo me la pome mal !


https://www.duolingo.com/profile/ggighjfghds

que ❤❤❤❤❤❤ de PORQUERIA es este curso Mucho gusto acaso no es igual a Gusto en conocerte


https://www.duolingo.com/profile/neydoc

Es una respuesta en una presentacion, Nice to meet es un placer conocerte y el Nice to meet you,, encantado de conocerte

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza