1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He is between you and me."

"He is between you and me."

Traduction :Il est entre toi et moi.

August 10, 2013

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/PhmThng

quand on utilise " au milieu de"?


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

He is between you and me. / Il est entre toi et moi.

"Au milieu de" pourrait se traduire par "amid" ou "among", qui, bien qu'ayant un sens très proche, ne sont pas synonymes.

"Amid" ("au milieu de") est principalement utilisé avec des noms indénombrables. Cela suggère que vous êtes entouré de quelque chose qui est habituellement inséparable.

The three rebbers escaped amid the confusion that followed the fire. / Les trois rebelles se sont échappés au milieu de la confusion qui a suivi l'incendie.

"Among" ("parmi") est utilisé quand il est suivi par des noms dénombrables pluriels ou par un mot indiquant un groupe séparable de personnes ou de choses, congrégation, foule, etc,

The priest walked among his congregation, shanking hands with a few. / Le prêtre a marché parmi sa congrégation, en serrant quelques mains.

Dans notre phrase, "between" ("entre") est le bon mot a utiliser, "amid" (au milieu de) ou "among" ("parmi") ne convenant pas ici.


https://www.duolingo.com/profile/sode_4

Ça ne se dit pas en français (il est au milieu de toi et moi)


https://www.duolingo.com/profile/mbowen.mbo

"amid" refers more to a group or situation rather than to just two people. "He could move slowly amid the crowd." also, "The friends reached their home amid heavy rain."


https://www.duolingo.com/profile/anobie

il est entre vous et moi est possible aussi


https://www.duolingo.com/profile/AlexTurlet1

La phrase est clairement exprimee et la traduction facile.


https://www.duolingo.com/profile/fIjGz

i= je Me=moi


https://www.duolingo.com/profile/Simon711809

"Il est entre toi et moi" est la meilleure traduction


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

He is between you and me. / Il est entre toi et moi.

"Au milieu de" pourrait se traduire par "amid" ou "among", qui, bien qu'ayant un sens très proche, ne sont pas synonymes.

"Amid" ("au milieu de") est principalement utilisé avec des noms indénombrables. Cela suggère que vous êtes entouré de quelque chose qui est habituellement inséparable.

The three rebbers escaped amid the confusion that followed the fire. / Les trois rebelles se sont échappés au milieu de la confusion qui a suivi l'incendie.

"Among" ("parmi") est utilisé quand il est suivi par des noms dénombrables pluriels ou par un mot indiquant un groupe séparable de personnes ou de choses, congrégation, foule, etc,

The priest walked among his congregation, shanking hands with a few. / Le prêtre a marché parmi sa congrégation, en serrant quelques mains.

Dans notre phrase, "between" ("entre") est le bon mot a utiliser, "amid" (au milieu de) ou "among" ("parmi") ne convenant pas ici.


https://www.duolingo.com/profile/rossonero1899

très coquin tout ça


https://www.duolingo.com/profile/h.csabi

....parmi toi et moi. pq pas?


https://www.duolingo.com/profile/mbowen.mbo

parmi = among = includes "all of us"

entre = between = NOT "you" and NOT "me"


https://www.duolingo.com/profile/LorenzoGod8

jfk;uhsqjqeziuhdrz

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.