Hi, why is it that the English translation 'swedish riksdag' and 'swedish parliament' is ok and 'Sweden's parliament' is not acceptable?
I didn't see this question before, but that translation is actually accepted. Whether I added it recently or whether it was accepted all along, I don't know. :)
May i assume from this sentence that 'he' happens to be in the same building as the Parliament, and not necessarily a member... (ledamot)? p.s. i promise that I'm retaining more of these lessons than I'm losing!!!
He is a member of the parliament. Otherwise it would be Han sitter i riksdagshuset.
We accept "parliament" as well, but it's not uncommon at all to use the native name for political institutions in English - like the State Duma in Russia, for instance.