Hi, why is it that the English translation 'swedish riksdag' and 'swedish parliament' is ok and 'Sweden's parliament' is not acceptable?
I didn't see this question before, but that translation is actually accepted. Whether I added it recently or whether it was accepted all along, I don't know. :)
'Riksdag' is not English....
We accept "parliament" as well, but it's not uncommon at all to use the native name for political institutions in English - like the State Duma in Russia, for instance.
May i assume from this sentence that 'he' happens to be in the same building as the Parliament, and not necessarily a member... (ledamot)? p.s. i promise that I'm retaining more of these lessons than I'm losing!!!
He is a member of the parliament. Otherwise it would be Han sitter i riksdagshuset.
English translation of riksdag is riksdsg. Oops.
Well, we also accept "parliament".
He seats in the Sweden's parliament is my translation, Why is it wrong?
"seat" as a verb isn't normally used like that - you have a seat, or you are seated, but you sit in something.
Why is "Swedish" the preferred answer? "Sveriges" = of sweden isn't it?
"The Swedish riksdag/parliament" are the most common international names for it, from what I understand. So it's the default because of idiomatics, but I assume they're all accepted. :)