"It is a wall."

Translation:Det är en vägg.

February 7, 2015

This discussion is locked.


Why isn't it "DEN är en vägg."?


The general "it is" is always "det är" in Swedish. If you are talking about the "vägg" it will always be "den" though:
Jag har målat väggen. Nu är den grön*.


So i can write "det är... (N ending noun)", but i must conjugate adjectives with "Det" or "Den"


If 'en vägg' is a wall then why is the Berlin Wall called 'Berlinmuren' på svenska? Is it to do with the size of the structure? (I know mur is like the French, Dutch (muur) and similar to the German 'Mauer' as well.


Sorry for being late, but I looked it up on Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/mur#Swedish, where it says that is by far no outlier to the Swedish language, so that it is not a loanword but historically present. Hence, I think that the word “-muren” is used for sites, while the ordinary “väggen” is used for walls in general, such as in houses. Just my two cents, as such words that are not used in ubiquitous language are oftentimes used in various languages to address sites that stick out of the crowd.


Are the pronounciations of ''väg'' and ''vägg'' the same ?


No, there is a long "ä" in väg and a short "ä" in vägg. You can watch this video by Blehg to learn about the differnt vowel sounds. And there are many in Swedish :).


I'm still having trouble with ett and en words

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.