"He just ate."
Translation:Él acaba de comer.
I wrote "justo" because it was suggested as a possible translation. Why suggest a word that is wrong in this context?
They give all the common translations of a word suggestion, but depending on contexts not all of those work. Seems the most right/relevant is usually at the top.
So is 'just' a verb. Why do I mention this? Because I used acabo thinking it was an adjective but Duo said I used the Yo form acabo when I needed acaba. Is this right?
Acabar is a verb. Acabar + de + infinitive = to have just done something. There are a bunch of verb + preposition combinations like this. Acabo de trabajar = I just finished working
I feel sometimes like I'm back in grammar class. I didn't see 'just' as a verb but I think it might be called an auxillary verb? Anyway thanks rspreng. To help anyone with this verb in spanish as rspreng mentioned here's a link you may be interested.
rm: No, "just" is an adverb (an adverb modifies a verb, an adjective, or another adverb). You need "acaba" form because you are talking about "él" (he) which is third person singular. So if you look at the conjugation of "acabar" (page 9, 500 Spanish Verbs book), you will see that the conjugation is "acaba" for "él (he).
I am a non-native Spanish speaker, so take this with caution!
I'd say that "justo" relates more to being fair and "apenar" relates to how little something happened ("He hardly ate," which is not the sentence's meaning).
In addition to the "acabar" sense, in English "just" could also mean "only," as in "Did he eat and dance?" "No, he just ate." Is "Solo comía" (the imperfect) acceptable here? This is a question for a native speaker.
Did he eat and dance?
-¿Él comió y bailó? -No, sólo comió.
solo: alone // sólo = solamente : only