"He is wrong."
Translation:Han har fel.
The Swedish phrasing is "you have wrong," not "you are wrong." Just a linguistic difference.
I'm just realizing that it's the same in french. Tu AS raison/tort. It'll help me remember that, tack !
Like kardemumma says "har fel" is the way Swedish says it. To say "han är fel" would imply something along the lines that "he himself is a wrong".
That's right. Just like in Croatian, you can say: You are right - U pravu si or You 'have' right - Imaš pravo
I see you're learning French, Swedish works like it for this: tu AS tort = du HAR fel. I noticed that Swedish doesn't share a similarity with English, it will share it with French! Hope it will help! :)
It is similar with German. Gramatically Swedish is really similar to German. :)
In cases like this, Swedish tends to use no article at all, so the W&G title would be (and indeed is) "Fel byxor". Confusing, I know.
Can someone explain why 'har' is correct in this statement when the options given in the question are.... Ligger, Står, Mår.
Am confused by this.
The verb "to be" is probably the verb with the most variations across languages - it's very, very versatile, and what's idiomatic in one language may not be in another.
So the hover hints for "is" cover quite a lot of things, and Duolingo chooses the order that it thinks is the most suitable in general - not what's actually correct for the given sentence.
In Swedish, you "have" wrong, but in English, you "are" wrong.
Ha.. I love how I thought to myself: "pretty sure it's 'har'... I'll just check the suggestions anyhow.." Put "ligger" and it was wrong. Should have trusted myself...
No, when people are wrong, we say that they har fel. Also, you can't add för.