"Where have you put my keys?"
Translation:Var har du lagt mina nycklar?
It seems that somtimes the possessive (mina in this case) is not always required in Swedish but is implied. I think I often pick it out when I'm transalting into English on DL but im not sure when in Swedish I could or should leave it out. Is there any guidance or a rule? Or have I got the wrong end of the stick!
It isn't required when it's obvious from context whose thing you're talking about. E.g. Jag borstar tänderna 'I'm brushing my teeth' – we usually brush our own, so I'd point out if I were brushing someone else's teeth. Here though it isn't obvious from the sentence whose keys I'm referring to, so it should be mentioned.