I didn't write it, because I didn't want to risk being marked wrong, but could this possibly be translated with "This town has nothing to offer me"? I know "offer" is usually "erbjuda", but doesn't the meaning of the phrase fit better with this?
Now I'm neither an English nor a Swedish native speaker but "This town has nothing to give me" strikes me as VERY unidiomatic. Any native English speakers? Shouldn't it be something like This town has nothing to offer .... or There's nothing in this town for me
You're right. Whilst it's perfectly grammatical, it isn't idiomatic English. 'This town has nothing to offer me' or 'There's nothing for me in this town' would both be better. (Native English speaker, editor and writer.)
It must be in the definite.
After denna, either works, but the indefinite is formal and the definite is very informal. But after den här, only the definite is used.
There's a short version of the word staden, stan, which is definite too.