"Ele come uma banana."
Translation:He eats a banana.
16 CommentsThis discussion is locked.
Gramaticaly yes, but it sounds unnatural. On brazilian portuguese we use a lot the verb tense "gerundio" to mean a continuous action, so "he is eating a banana" would be tranlated as "ele está comendo uma banana".
(Please correct me if my english is wrong, still working on it)
The Portuguese progressive is translated to the English continuous present form, but the English present continuous form would not always make sense in Portuguese progressive. English uses the continuous form more often and for many different things. The Portuguese present tense can be translated into English simple present tense or as equally into English present continuous just like from Spanish. http://spanish.about.com/od/progressive-tenses/a/present-progressive-tense.htm
Nouns never change their gender to agree with other nouns. It's only adjectives that must agree with the nouns they are modifying. So it doesn't matter if a man is eating the banana, bananas are always feminine. Put it this way: If you're a guy and you have a daughter, is she suddenly your son just because you're a guy?