1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "If you come now we are going…

"If you come now we are going to offer you some coffee."

Traducción:Si vienes ahora te vamos a ofrecer un poco de café.

August 10, 2013

53 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/celefornell

Me da como error: "Si vienes ahora te vamos a ofrecer café", porque no he puesto "algo de café" o "un poco de café". En el español de España no usamos esos giros, ya que se entiende implícitamente que pueden ser una o dos tazas de café, no más cantidad.


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

De acuerdo. En mis clases de inglés acá en México se me enseñó a no traducir "some" en estos casos.


https://www.duolingo.com/profile/MISSAELIBA2

Excelente respuesta


https://www.duolingo.com/profile/garagonp

En México tampoco lo usamos.


https://www.duolingo.com/profile/CeciliaMau

Estoy de acuerdo. En Uruguay jamás decimos que vamos a ofrecer un poco de café a alguien.


https://www.duolingo.com/profile/lareli

Estoy de acuerdo contigo. Deberían aceptarlo. Se utiliza some ó any porque es más común hacerlo, pero no necesariamente hay que traducirlo. Eso creo yo.


https://www.duolingo.com/profile/D4tSAnHZ

Totalmente de acuerdo. Aunque en inglés sea común utilizar some o any, deben comprender que en castellano no lo decimos así y queda mal en la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/FanConNata

+1 Parece que han puesto una traducción literal.


https://www.duolingo.com/profile/mariacresa

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/laurasamo

En este caso "algo de café" debería ser más flexible. Con decir simplemente café ya sería correcto. Además nadie utiliza esa expresión; ofreces café, un café pero no algo de café.


https://www.duolingo.com/profile/canariote

Estoy de acuerdo con la mayoría de los comentarios sobre esta frase en español. Nunca se ofrece a nadie "algo de café", suena descortés y tacaño, basta con decir "te ofrecemos café", no un poco, sino lo que quieras, que normalmente es uno. Otro caso, sería que nos estuviéramos refiriendo a café en grano, por ejemplo, si tengo una finca de cafetales, e invito a un amigo, y le digo que le daré algo de café, es decir, los frutos de la planta, no la infusión de café. Saludos y a seguir practicando.


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

NUnca en español se diria te voy a ofrecer algo de cafe es absurda ls traduccion del SOME


https://www.duolingo.com/profile/19Marta63

'Te ofreceremos', como puse, es lo mismo que 'vamos a ofrecerte', o no?


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoG44227

En inglés se puede utilizar "we will offer you" para decir "te ofreceremos".


https://www.duolingo.com/profile/gilliberty

Estoy de acuerdo con ustedes, al traducir "some coffee", nosotros simplemente decimos "café".


https://www.duolingo.com/profile/adrianaramirez1

Duolingo debe añadir como correcta la traduccion: "si vienes ahora te vamos a ofrecer cafe"


https://www.duolingo.com/profile/carmina295

Es increible, me dice que es erróneo "si vienes ahora te ofreceremos un poco de café", ¿acaso no es lo mismo "te vamos a ofrecer" que "te ofreceremos"?


https://www.duolingo.com/profile/brisnajarro

el "you" puede ser tambien para "ustedes", no solo para "tu" y me dio error al poner " si vienen ahora vamos a ofrecerles un poco de cafe"


https://www.duolingo.com/profile/arjos5546

En español no se acostumbra decir "te vamos a ofrecer un poco de cafe o algo de cafe. Decimos te vamos a ofrecer cafe


https://www.duolingo.com/profile/kasivi

me da error . Si vienes te vamos a ofrecer un café que es como decimos en español y no un poco de café


https://www.duolingo.com/profile/mauricio.t712154

En español no ofrecemos algo de cafe, es todo o nada....ofrecemos cafe... Q tal!


https://www.duolingo.com/profile/JoMerRod

Te ofreceremos o Vamos a ofrecerte, equivale a lo mismo. Para que lo anotes Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/AgusUgarte

Si vienes ahora te ofreceremos cafe


https://www.duolingo.com/profile/Carlos.14P

Y si vienes a Chile te vamos a ofrecer una taza de café. No "algo" ni "un poco"... sino una taza.


https://www.duolingo.com/profile/armando_jj

NO SE PORQUÉ PONEN ESAS FRASES TAN LARGAS PARA PRONUNCIAR, SI LA APLICACIÓN TIENE DIFICULTADES PARA ENTENDERLAS, Y SE BLOQUEA.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyCardona

¿Por qué para 'now' no sirve como traducción 'ya'?


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

"ya" es más "already" o "by now"


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

DUOLINGO, por favor: vamos a ofrecerle algo de café, es lo mismo que le vamos a ofrecer algo de café.


https://www.duolingo.com/profile/Masagiga

En el español escrito y hablado no es correcto decir "algo de café"; o se dice un café ó café o en su defecto un tinto, así que su traducción literal deben corregirla.


https://www.duolingo.com/profile/delfor_ibarra

¨ofrecer un¨ café es la forma correcta de traducir al castellano la frase en Inglés


https://www.duolingo.com/profile/rmachado15

Uds se contradicen, en la opciones para now, que son: ahora, ya,...


https://www.duolingo.com/profile/hsotosanabria

deberia de aceptar "ofrecerles"algo de café"


https://www.duolingo.com/profile/delfor_ibarra

en español no es necesario (sí, incorrecto o inusual) decir ¨un poco¨


https://www.duolingo.com/profile/Luzef1

Espero que DUOLINGO nos escuche ya realice modificacines en el tema de las traducciones. teniendo en cuenta los giros de cada país de Hispanoamérica. Bueno lo importante es que aprendemos y además discutimos.


https://www.duolingo.com/profile/scottsep

por que no "algun" para "some"?


https://www.duolingo.com/profile/JesiFrancisca

"Te ofreceremos" es lo mismo que "vamos a ofrecerte" en español hay mil formas de decir lo mismo y no por eso una está mal


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoG44227

En inglés se puede decir "we will offer you", que significa "te ofreceremos"; o "we are going to offer you" que significa "te vamos a ofrecer".


https://www.duolingo.com/profile/EddyMndez

si tu vienes ahora te vamos a ofrecer un cafe es correcta


https://www.duolingo.com/profile/gabygaby001

Me volví mala la respuesta si tu vienes ahora te vamos a ofrecer café y me dijo que la correcta es si vienes ahora te vamos a ofrecer café


https://www.duolingo.com/profile/cancuengt

Aún con los otros comentarios yo coloqué un poco de café, esto hace una traducción mas cercana. Sin embargo no me lo ha aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/lfcardonam

vamos a ofrecer u ofreceremos no es lo mismo ?


https://www.duolingo.com/profile/nogales

si vienes ahora, te ofreceremos algo de café. Por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/ensesa

que es lo mismo que " te ofreceremos cafe". La traducción no tiene sentido, porque nadie ofrece un poco de café. Se ofrece café o no se ofrece.


https://www.duolingo.com/profile/Jos540704

No se da un poco de café, salvo que sea en granos! En español simplemente se ofrece café ( si es para tomar).


https://www.duolingo.com/profile/lfcardonam

si vienes ahora te ofreceremos un poco de cafe . creo que también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Mari629841

por que no se encuentra correcto "Si vienes ya te ofreceremos café"? se encuentra correcto, al menos asi hablamos en costa rica!


https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

Aceptan... Si vienes ahora te vamos a ofrecer cafe (28-7-2018)


https://www.duolingo.com/profile/AnaInsIbar

No se dice " algo de café "


https://www.duolingo.com/profile/Antonio944053

Si ofreces café a alguien , no indicas la cantidad, eso seria una groseria . OFRECERTE no ofrecer te


https://www.duolingo.com/profile/ivooBTZ

Lo hice bien bien, pero separaron ofrecer-te


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Si vienes ahora te ofreceremos café. Aceptada

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.