Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Do I close the door?"

Traduction :Est-ce que je ferme la porte ?

il y a 3 ans

26 commentaires


https://www.duolingo.com/yasboulbi1

Dois-je fermer la porte ? Est plus correcte

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"Dois-je fermer la porte" : "Must I close the door?" ou "Do I have to close the door?"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mike62480
mike62480
  • 25
  • 22
  • 21
  • 19
  • 3
  • 3

Exact.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Pour traduire les phrases de l'arbre, le but n'est pas de chercher une traduction qui serait plus habituelle, plus utilisée, plus polie, plus élégante, plus musicale...mais de traduire correctement. Dans la phrase anglaise, il n'y a aucune notion de devoir.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/soldet

Je le pense aussi

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/DanyBoy554605

Je sais pas trop mais pour moi c'est que: "Dois-je fermer la porte ou Est- ce que je dois fermer la porte" c'est pas mal du pareil au même.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/miranda81957

j'ai toujours appris:shall I close the door?

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

C'est vrai qu'on utilise l'expression "Shall I close the door?", mais cette expression est utilisée pour faire une suggestion (ou éventuellement pour demander une permission) et est traduite par "Voulez-vous que je ferme la porte ?". "Do I close the door?" est seulement une phrase à la forme interrogative sans cette notion de demande polie.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/miranda81957

merci JDD

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Papy240067
Papy240067
  • 25
  • 14
  • 2
  • 11

On peut aussi aimer parler poliment.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/jolynnedougherty
jolynnedougherty
  • 25
  • 23
  • 14
  • 8
  • 5
  • 552

Ce n'est pas tres joli a mes oreilles, mais est-ce que les Francais dit "Ferme-je la porte ?"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

On peut dire "Fermé-je la porte ?" (remarquez l'accent aigu sur le "e"). Mais l'emploi de la forme interrogative à la première personne du singulier du présent de l'indicatif, comme dans cette phrase, est très rare.

Remarque : La nouvelle orthographe propose de mettre un accent grave sur le "e" à la place de l'accent aigu, on peut donc écrire "Fermè-je la porte ?".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/SadElFassi

Est ce que .... Parait plus français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mike62480
mike62480
  • 25
  • 22
  • 21
  • 19
  • 3
  • 3

Non, au son le "que" n'est pas très musical pour la langue française.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Il existe trois façons de poser une question en français. Pour la phrase qui nous intéresse, on peut dire :

  • "Fermé-je la porte ?" (avec inversion du sujet) : registre soutenu et même très soutenu pour le verbe "fermer".

  • "Est-ce que je ferme la porte ?" : registre courant, voire familier mais correct pour le verbe "fermer"

  • "Je ferme la porte ?" : registre très familier, sans inversion du sujet, pour lequel seuls le ton montant à l'oral et le point d'interrogation à l'écrit indiquent qu'il s'agit d'une question.

http://www.bonjourdefrance.com/exercices/contenu/18/grammaire/512.html

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Peut-on ajouter cette quatrième méthode : "La porte..., je la ferme ?"

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Marie-France30

Merci pour vos explications...

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/david383419

Donc maintenant do se traduit par "est ce que"? Jcomprend rien

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

On ne peut pas dire que "do" "se traduit par "est-ce que". La présence de "do" en tête de la phrase "Do I close the door?" indique que la phrase est à la forme interrogative.

Or en français la forme interrogative peut être formulée de trois façons différentes : avec l'inversion du sujet "Fermé-je la porte ?" (forme qui n'est quasiment jamais employée avec le verbe "fermer"), avec l'emploi de "est-ce que" en début de phrase "est-ce que je ferme la porte ?" ou simplement avec l'intonation "Je ferme la porte ?". On remarque que dans les deux constructions avec l'inversion du sujet et avec l'intonation, l'auxiliaire "do" n'est pas traduit par "est-ce que".

Remarques :

  • À la forme négative on dira "I do not close the door" : "je ne ferme pas la porte" (on remarque ici que "do" ne veut pas dire "est-ce que" comme vous le croyez).

  • On peut traduire "Can I close the door" par "Puis-je fermer la porte ?" ou "Est-ce que je peux fermer la porte ?" (on remarque ici l'emploi de "est-ce que" alors que "do" n'apparaît pas dans la phrase anglaise) ou "Je peux fermer la porte ?".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marie-France30

J'aime votre facon d'expliquer les choses. Vous auriez ete un sacre bon prof.... Merci

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Filforget

La première chose à dire et à faire comprendre, c'est que d'une langue à une autre, il n'y a pas forcément d'équivalence mot-à-mot. C'est basique, voire évident, mais hélas de moins en moins compris.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/ThierryMer4

Dois-je fermer la porte. Devait être accepté. C'est la traduction directe

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Il n'y a pas de notion de devoir dans la phrase anglaise. On peut très bien dire en français "Est-ce que je ferme la porte ?".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/chrisiris

Dois je fermer la porte me semble plus correct

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/tounouche

Je ferme la Porte ? Ce n'est pas correct, la phrase doit être à la forme interrogative ! Dois-je fermer la Porte? Est parfaitement correct !

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Bilanah

Puis-je fermer la porte?, Dois-je fermer la porte, sont des formulations équivalentes à "Est-ce que je ferme la porte ?" et devraient être acceptées

il y a 1 mois