1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Nonostante lei lo ama, non l…

"Nonostante lei lo ama, non lo vuole."

Translation:Though she loves him, she does not want him.

August 10, 2013



The sentence is incorrect. "Nonostante" requires the congiuntivo: "Nonostante lei lo ami, non lo vuole"


True. I'm Italian. ;)


So much years have gone, but this sentence hasn't changed. But how one can remake it without using conguintivo?


What's wrong with 'although' here?


My current situation in a nutshell. :-(


Why not "Though she loves him, he doesn't want her"? Is there any reason why this doesn't work for the 2nd clause? The sentence would make more sense this way...


Well, first of all, you have "non lo vuole". "Lo" (him) is the object of "volere" so it is clear that someone does not want him, not her.
Now we need to verify who the subject of the second part of the sentence is.
While it is true that Italian doesn't generally makes use of pronouns (as subject and in front of a verb), they are expressed when the meaning becomes unclear. So if the subject was to be changed from "lei" to "lui", then "lui" would have been used "lui non lo vuole" (making the sentence a little bit odd because of the "lo").


Got it. Grazie!


Why using despite as a translation for nonostante is wrong?


I wrote: "despite she loves him, she doesn't want him" I was marked wrong and was given this answer: "Despite that she loves him, she doesn't want him." Mr. DL to whom write the English sentences pleas be advised that after despite you don't use that. Please see this: We don’t use a that-clause after in spite of or despite. https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/in-spite-of-and-despite


I agree that you cannot use a "that" clause after despite. You need to say either "despite loving him......" (i.e. using the present continuous of a verb after "despite") or use a noun object as in "despite her love for him.....". This is also what your quoted reference offers as the two ways of using "despite".

Saying "despite she loves him..." is not correct English as you are using a clause (ie. she loves him) as the object of a preposition. However I put "despite loving him....." (which is correct) but it was still not accepted by Duo as they wanted us to use "though".

If you use the subordinating conjunction "though" as Duo wants us to then you can follow it with a clause, as in "though she loves him....." but that is not the case with "despite", which is a preposition.

As a final note, the alternative but wrong solution provided by Duo could be made correct by inserting "the fact that" instead of just "that' (i.e Despite the fact that she loves him.....) because you then have a noun ("the fact") as the object of "despite". However I think "despite her love for him...." is a better example of a noun object.


sorry folks, but shouldn't be -she does not want "to"- also be accepted? I refer to the "to" and can't see why this is supposed to be wrong.. is it?


In Italian you don't express "want someone to do something" with "*volere qualcuno" but with "volere che" (ex. "Voglio che tu mangi la verdura" = "I want you to eat the vegetables"). "Volere" is "to want" as in "I want 2 apples and 1 orange" only.


don't understand why it instead of him is incorrect


"Notwithstanding that she loves him..." should be accepted.


I'm with Keith 352848


The main issue here is what is going on with HER. I need to know more about this relationship.


Although she loves him, he does not want

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.