Translation:Though she loves him, she does not want him.
The sentence is incorrect. "Nonostante" requires the congiuntivo: "Nonostante lei lo ami, non lo vuole"
Why not "Though she loves him, he doesn't want her"? Is there any reason why this doesn't work for the 2nd clause? The sentence would make more sense this way...
Well, first of all, you have "non lo vuole". "Lo" (him) is the object of "volere" so it is clear that someone does not want him, not her.
Now we need to verify who the subject of the second part of the sentence is.
While it is true that Italian doesn't generally makes use of pronouns (as subject and in front of a verb), they are expressed when the meaning becomes unclear. So if the subject was to be changed from "lei" to "lui", then "lui" would have been used "lui non lo vuole" (making the sentence a little bit odd because of the "lo").
sorry folks, but shouldn't be -she does not want "to"- also be accepted? I refer to the "to" and can't see why this is supposed to be wrong.. is it?
In Italian you don't express "want someone to do something" with "*volere qualcuno" but with "volere che" (ex. "Voglio che tu mangi la verdura" = "I want you to eat the vegetables"). "Volere" is "to want" as in "I want 2 apples and 1 orange" only.
I wrote: "despite she loves him, she doesn't want him" I was marked wrong and was given this answer: "Despite that she loves him, she doesn't want him." Mr. DL to whom write the English sentences pleas be advised that after despite you don't use that. Please see this: We don’t use a that-clause after in spite of or despite. https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/in-spite-of-and-despite