"He was sitting at the table."
Translation:Han satt vid bordet.
"...vid bordet" -> "at the table"; "...på bordet" -> "on (top of) the table"?
Wouldn't "Han satt vid bordet" describe the action of him sitting, and not the fact that he was sitting?
If I wanted to focus on the action of sitting, I'd use, "Han satt sig ner vid bordet." Not sure if it's right but it sounds okay in my head! But yeah, the past tense could mean either the act or the state of sitting.