"Lei gli offrì solo il suo cuore."

Traducción:Ella le ofreció solo su corazón.

Hace 3 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Raulmartin55

Por qué no: "Ella les ofreció sólo su corazón"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

La verdad tienes razón... es una traducción válida y ahora la aceptamos. Gracias.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Pabloari

Vorrei risolvere un piccolo dubbio: anche se è vero che si acceta "gli" come pronome per "les" e "los", per questo significato non è più corretto usare "loro" dopo il verbo?

Cioè la traduzione per "Ella les ofreció sólo su corazón" sarebbe: "Lei offrì loro solo il suo cuore." Forse mi sto confondendo comunque.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

In realtà l'uso di "loro" nella frase che proponi è storicamente più corretto. Usare "gli" per il plurale è un qualcosa che si è affermato successivamente, ma che oggi è comunemente accettato.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Pabloari

Avevo sentito una cosa simile ma volevo essere sicuro, grazie mille.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Too949990
Too949990
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2
  • 2

Si, es válida

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Serena757139

Sólo va acentuado en español pues equivale a solamente. No esta en funcion de adjetivo en que no llevaría acento.

Ñ

Hace 1 año
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.