"Lei gli offrì solo il suo cuore."

Traducción:Ella le ofreció solo su corazón.

February 7, 2015

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Raulmartin55

Por qué no: "Ella les ofreció sólo su corazón"?

February 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/itastudent

La verdad tienes razón... es una traducción válida y ahora la aceptamos. Gracias.

February 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pabloari

Vorrei risolvere un piccolo dubbio: anche se è vero che si acceta "gli" come pronome per "les" e "los", per questo significato non è più corretto usare "loro" dopo il verbo?

Cioè la traduzione per "Ella les ofreció sólo su corazón" sarebbe: "Lei offrì loro solo il suo cuore." Forse mi sto confondendo comunque.

June 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/itastudent

In realtà l'uso di "loro" nella frase che proponi è storicamente più corretto. Usare "gli" per il plurale è un qualcosa che si è affermato successivamente, ma che oggi è comunemente accettato.

June 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pabloari

Avevo sentito una cosa simile ma volevo essere sicuro, grazie mille.

June 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Too949990

Si, es válida

May 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Serena757139

Sólo va acentuado en español pues equivale a solamente. No esta en funcion de adjetivo en que no llevaría acento.

Ñ

June 11, 2017
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.