"Una donna non è sempre una signora."

Translation:A woman is not always a lady.

August 10, 2013



As many of you probably know it "signora" is a courtesy title for a married woman (equivalent to Mrs.) while "signorina" is a courtesy title for unmarried woman (equivalent to Miss)

August 10, 2013


haha i forgot all about signorina. i thought it was just an observation of todays society that a woman isn't always a lady :P

August 19, 2013


You mean, the Lady is a Tramp?



March 14, 2016


Lol. That's the way I took it. It would fit in most cases wouldn't it?

August 29, 2014


I was thinking along the lines of the viral video with a "woman" saying "IT'S MA'AM"

March 2, 2019


So then wouldn't it mean "A woman is not always married"?!

January 7, 2014


ehr, i think "a woman is not always a missus" would be a more accurate translation

April 18, 2014


I have been living in Italy for five years, and my experience is that only teenagers are called signorina. Signora seems more a courtesy title given to adult women, with marital status not an issue. Thus, there is no "Mrs." versus "Ms." issue here.

January 7, 2014


Actually it's not so easy... Some women could result offended if you call them "signora"; because actually we use it for married women and old ones; so if a woman that it's not married gets called "signora" could think you are claiming that she's old... And we all know no woman wants to hear that... Ahahah

April 15, 2014


In Japan it would be "oba-san" (aunt). Women wanting to be younger prefer "Nee-san" (big sister).

July 15, 2015


I was called 'signorina' when I was in Italy although I am over thirty and married (with a ring and a husband), so it certainly isn't that simple :)

May 15, 2015


Did this result in anyone getting a better tip?

April 5, 2016


percyflage: No, but it did result in the speaker getting a fatter lip.

April 5, 2016


This is the same in French - more of a designation of marital status instead of age.

October 6, 2017


From my observations - in France if you're no sure, use 'mademoiselle', it is preferred.

November 10, 2017


No, generally say 'madam' in modern France.

January 19, 2018


Ma dai, non è vero! La gente mi dice che 'Una donna è sempre una signora.' :)

January 14, 2014


There is a brilliant phrase from Margaret Thatcher on that matter: 'To be powerful is like to be a lady: if you say you are - you are not'.

November 10, 2017


E un uomo non e sempre un signor!?

March 9, 2014


non è sempre né signore né gentiluomo (he's not always neither lord nor a gentleman)

April 18, 2014


What a weird sentence!

October 1, 2013


What if the lady is a tramp?

October 7, 2015


Thank goodness this is true!!

August 18, 2015


Molte donne non vogliono essere signore comunque.

December 14, 2018


Ma una signora è sempre una donna!

February 12, 2019


"mrs." or "spouse" should also be accepted

November 23, 2014


"Non sono una signora – una con tutte stelle nella vita..."

May 8, 2016


Words of wisdom.

July 7, 2016


È vero!

August 31, 2017


It's still not clear to me if this phrase is supposed to be literal (e.g. A woman is not always married/called signora) or if it more about behavior (e.g. A woman is not always a lady).

November 2, 2015


I agree. DL consistently provides these sentences out of context. But that's what you get for free. I want to think it's referring to marital status, as the behavior angle seems a bit inappropriate to me. Then again, there giving sentences like "Lui se trova in prigione"!

December 9, 2015


can't i translate as "a woman is not always a madam"?

July 19, 2017


blackofe: No, in English, at least American english, a "madam" is the woman who runs a house of prostitution. It is however used as a form of polite address in stores for example: Yes, madam, can I help you. But in this context it'd be an inappropriate word to use.

July 19, 2017


i didn't know that. grazie mille!

July 20, 2017


blackofe: Glad to help...keep you out of trouble! :-)

July 20, 2017


A woman is not always a wife.

December 24, 2018


The meaning of the sentence in English is that the alternative woman is a trollop, but the translation into Italian, whilst apparently straightforward, makes me wonder if it would be understood. I translated it to be -A woman is not always called a lady. 'Una donna è non sempre chiamato una signora.' I knew it would be wrong for Duo, but is it?

March 17, 2019


Perhaps to quell the inferred character dig, DL may wish to revise this sentence to: Una donna non è sempre una signora sposata. (A woman is not always a married lady).

April 23, 2019


why is this sentence here? somehow seems both sexist and classist...

May 14, 2019


Looking forward to the statement that a man is not always a gentleman!

May 21, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.