1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Il tedesco è una lingua bell…

"Il tedesco è una lingua bella e molto dolce."

Traduction :L'allemand est une belle langue et très douce.

February 7, 2015

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/MmeLwoff

C'est un point de vue inhabituel sur la langue allemande ^^


https://www.duolingo.com/profile/adri1094

J'ai eu beaucoup de mal à traduire ce mensonge


https://www.duolingo.com/profile/Fee1964

Et aussi très très facile à apprendre.


https://www.duolingo.com/profile/AdaJoanna1

Euhhhh je pense pas que ce soit vraiment doux comme langue mais bon c'est juste un exercice hahaha


https://www.duolingo.com/profile/TITI61474

duo lingo se met à l'humour !!


https://www.duolingo.com/profile/oss2017

C'est surtout un joli charabia que nous propose DL en traduction ... Quant à l'appréciation esthétique de l'allemand, cela reste une question personnelle.


https://www.duolingo.com/profile/EdgarSchre

Un peu d'humour fait du bien!!!! Bravo


https://www.duolingo.com/profile/Belphegor82

Comme beaucoup de langues, ça dépend de l'accent.


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

J'ai écrit ''L'allemand est une belle et très douce langue''. Ce qui me semblait plus naturel que la phrase proposée. Je l'ai signalé mais je ne sais pas si on en tiendra compte.


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Ou : "L'Allemand est une langue belle et très douce" ce qui permet de mettre les deux qualificatifs à la suite en fin de phrase, qu'en penses tu ? Mais bon, comme dirait madmike, ça reste du pur fantasme !


https://www.duolingo.com/profile/Marie903914

Cette phrase proposée en traduction n'est pas naturelle en français. On dirait plutôt "L'allemand est une belle langue, très douce." Ça c'est la forme. Sur le fond... à chacun son avis !


https://www.duolingo.com/profile/cannaix

La traduction proposée ci-dessus n'est syntaxiquement correcte : la conjonction de coordination "et" coordonne deux mots de même nature et de même fonction. Alors il faut placer les deux adjectifs de part et d'autre du "et", soit : "belle et douce". "très" qui va modifier "douce" se placera devant. Au total : "L'allemand est une langue belle et très douce." Ayant le même sens mais ne correspondant pas à la traduction : "La langue allemande est belle et très douce."


https://www.duolingo.com/profile/AnastasiaE455538

Encore une fois, on peut regretter que la syntaxe ne soit au diapason; en général "et" rapproche des mots de même nature comme 2 adjectifs belle et très douce en l'occurrence!


https://www.duolingo.com/profile/BernardHep

le " et " introduit une faute de français


https://www.duolingo.com/profile/PETARD4

En dehors du fond qui semble mettre tout le monde d'accord, je mE demande si le "et" n'est pas de trop?


https://www.duolingo.com/profile/strohm4

J'aime bien cette langue mais elle est plus gutturale que douce


https://www.duolingo.com/profile/nonono1616

"L'allemand est une belle langue et très douce" devrait être accepté => je l'ai signalé


https://www.duolingo.com/profile/SamanthaUn323365

"L'allemand est une langue belle et très douce". La traduction est littérale mais on se comprend ;-)


https://www.duolingo.com/profile/SylvieGrim2

Je ne comprend pas pourquoi DL me compte faux j'ai traduit exactement "L'allemand est une belle langue et très douce".


https://www.duolingo.com/profile/Copetane1296

Une langue « douce », qu'elle qu’elle soit???


https://www.duolingo.com/profile/Lea130080

ce qui n'est pas vrai! Schöne Grüsse von Lea


https://www.duolingo.com/profile/Lea130080

Deutsch ist nicht zart,sondern hart! Gruß von Lea aus Freiburg

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.