I don't understand why people voted this down. Another user made a similar observation below and it has upvotes. Anyway, Terry's got a good point. Without more context, what comes to mind was that he must have been under the influence of drugs, and that is said differently in Spanish.
The online Spanish Dictionary, which I keep open to check on translations like this, gives both physical and personal meanings of elevado: He was tall, he was noble, he was sophisticated, in that order. Without context, you can't tell how to translate this, a common issue in DL.
As I understand it, the use of Imperfect implies that the state of being elevated happened over an indefinite period of time. See https://www.spanishdict.com/guide/preterite-vs-imperfect-in-spanish. One of the uses it gives for the imperfect is for mental or physical states. If the sentence tacked on one of the preterite signal phrases listed it could be translated as preterite, but lacking that, imperfect is assumed.