Translation:The architect is sitting by the desk.
why not his desk since Swedish often uses the definite article where english uses a possessive
"skrivbordet" looks an awful lot like the English "drawing board" to me in this context...
This means that he/she is sitting at the desk or by the desk. If we want to be specific and say he/she is sitting behind the desk, we can say Arkitekten sitter bakom skrivbordet.
Which version is more commen in swedish? Att sitta vid skrivbordet eller att sitta bakom skrivbordet? In Dutch you can only say sitting behind the desk, the other one would simply mean that you're sitting somewhere near the desk. In English I think at the desk is the most common.
Sorry, this is a little off-topic but I'm curious to know: surely one can also say Hij zit aan zijn bureau in Dutch? Especially if it were a case, say, of his sitting at his desk in front of the window: aan zijn bureau voor het raam (?)
I do not see an answer to the question of RabbieY. I had 'his desk' as well, and do not see why this is wrong, since Swedish often uses the definite article where english uses a possessive
I tried: "the architect sits by the writing desk". It was rejected. Shouldn't it be included as a possible answer?
I would think that The architect sits at the writing desk would be an acceptable translation.
By and beside are synonymous can you please change the marking to reflect this!