"Arkitekten sitter vid skrivbordet."

Translation:The architect is sitting by the desk.

February 8, 2015

This discussion is locked.


why not his desk since Swedish often uses the definite article where english uses a possessive


Good point. Added it.


"skrivbordet" looks an awful lot like the English "drawing board" to me in this context...


Me too. It wasn't accepted when I tried it


I would think that The architect sits at the writing desk would be an acceptable translation.


You would think, but no. "The architect sits by the desk" is also flagged as wrong even though it means the same thing. Apparently he can't "sit" he has to be "sitting"


still not accepted, eventhough ok...


Is this equivalent to sitting at or behind a desk?


why 'by' and not 'next to'?


I think 'next to' is bredvid. Not sure tho.


You're right.


Now that's a pity, as he has such a comfortable sofa.


I find this very confusing. To sit at the desk I would imagine someone actually using the desk. To sit by the desk I would think of someone sitting near the desk. So is vid in the context of using the desl or just sitting near the desk. I am not a native English speaker, so perhaps someone can help me here.


Given that 'at the desk' is also accepted, I believe that this does imply being in a position to use the desk, as compared to just being near it (but not necessarily actually using it, as 'at the desk' does not imply active usage in English either, just that they might be using the desk).

Prepositions like this tend to be one of the more difficult aspects of a language to translate, because they tend to end up used in a wider variety of ways than most other words. 'för' and 'på' are probably the most varied examples in Swedish specifically, but most of the short prepositions have similar variability. English has some odd cases too TBH, and even as a native speaker of the language I occasionally come across usages of prepositions that I find unexpected (for example, the usage of 'up' in the British English fixed phrases 'ring up' and 'knock up' caught me really off guard the first time I heard them).


What about Arkitekten sitter på skrivbordet?


I do not see an answer to the question of RabbieY. I had 'his desk' as well, and do not see why this is wrong, since Swedish often uses the definite article where english uses a possessive


Yes, I just added it now due you your suggestions. It works fine.


Duolingo also accepted: The architect is at the desk



I tried: "the architect sits by the writing desk". It was rejected. Shouldn't it be included as a possible answer?

[deactivated user]

    By and beside are synonymous can you please change the marking to reflect this!


    "sitter" can be either 'is' or 'is sitting', but 'The architect is by the desk' is not accepted, so does this mean that "sitter" implies sitting when used in contexts involving objects that can be 'sat' at? How does one discern when something 'sits' rather than just 'is'?


    Skrivbord literally means a table where you write


    In general usage of English, "The architect is sitting AT the desk" should also be accepted.

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.