Translation:The architect is sitting by the desk.
Which version is more commen in swedish? Att sitta vid skrivbordet eller att sitta bakom skrivbordet? In Dutch you can only say sitting behind the desk, the other one would simply mean that you're sitting somewhere near the desk. In English I think at the desk is the most common.
I find this very confusing. To sit at the desk I would imagine someone actually using the desk. To sit by the desk I would think of someone sitting near the desk. So is vid in the context of using the desl or just sitting near the desk. I am not a native English speaker, so perhaps someone can help me here.
Given that 'at the desk' is also accepted, I believe that this does imply being in a position to use the desk, as compared to just being near it (but not necessarily actually using it, as 'at the desk' does not imply active usage in English either, just that they might be using the desk).
Prepositions like this tend to be one of the more difficult aspects of a language to translate, because they tend to end up used in a wider variety of ways than most other words. 'för' and 'på' are probably the most varied examples in Swedish specifically, but most of the short prepositions have similar variability. English has some odd cases too TBH, and even as a native speaker of the language I occasionally come across usages of prepositions that I find unexpected (for example, the usage of 'up' in the British English fixed phrases 'ring up' and 'knock up' caught me really off guard the first time I heard them).
By and beside are synonymous can you please change the marking to reflect this!
"sitter" can be either 'is' or 'is sitting', but 'The architect is by the desk' is not accepted, so does this mean that "sitter" implies sitting when used in contexts involving objects that can be 'sat' at? How does one discern when something 'sits' rather than just 'is'?